Icelandic

Italian: Riveduta Bible (1927)

Job

38

1Þá svaraði Drottinn Job úr stormviðrinu og sagði:
1Allora l’Eterno rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
2Hver er sá, sem myrkvar ráðsályktun Guðs með óskynsamlegum orðum?
2"Chi è costui che oscura i miei disegni con parole prive di senno?
3Gyrð lendar þínar eins og maður, þá mun ég spyrja þig, og þú skalt fræða mig.
3Orsù, cingiti i lombi come un prode; io ti farò delle domande e tu insegnami!
4Hvar varst þú, þegar ég grundvallaði jörðina? Seg fram, ef þú hefir þekkingu til.
4Dov’eri tu quand’io fondavo la terra? Dillo, se hai tanta intelligenza.
5Hver ákvað mál hennar _ þú veist það! _ eða hver þandi mælivaðinn yfir hana?
5Chi ne fissò le dimensioni? giacché tu il sai! chi tirò sovr’essa la corda da misurare?
6Á hvað var stólpum hennar hleypt niður, eða hver lagði hornstein hennar,
6Su che furon poggiate le sue fondamenta, o chi ne pose la pietra angolare
7þá er morgunstjörnurnar sungu gleðisöng allar saman og allir guðssynir fögnuðu?
7quando le stelle del mattino cantavan tutte assieme e tutti i figli di Dio davan in gridi di giubilo?
8Og hver byrgði hafið inni með hurðum, þá er það braust fram, gekk út af móðurkviði,
8Chi chiuse con porte il mare balzante fuor dal seno materno,
9þá er ég fékk því skýin að klæðnaði og svartaþykknið að reifum?
9quando gli detti le nubi per vestimento e per fasce l’oscurità,
10þá er ég braut því takmörk og setti slagbranda fyrir og hurðir
10quando gli tracciai de’ confini, gli misi sbarre e porte,
11og mælti: ,,Hingað skaltu komast og ekki lengra, hér skulu þínar hreyknu hrannir brotna!``
11e dissi: "Fin qui tu verrai, e non oltre; qui si fermerà l’orgoglio de’ tuoi flutti?"
12Hefir þú nokkurn tíma á ævi þinni boðið út morgninum, vísað morgunroðanum á stað hans,
12Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? o insegnato il suo luogo all’aurora,
13til þess að hann gripi í jaðar jarðarinnar og hinir óguðlegu yrðu hristir af henni?
13perch’ella afferri i lembi della terra, e ne scuota via i malvagi?
14Hún breytist eins og leir undir signeti, og allt kemur fram eins og á klæði.
14La terra si trasfigura come creta sotto il sigillo, e appar come vestita d’un ricco manto;
15Og hinir óguðlegu verða sviptir ljósinu og hinn upplyfti armleggur sundur brotinn.
15i malfattori sono privati della luce loro, e il braccio, alzato già, è spezzato.
16Hefir þú komið að uppsprettum hafsins og gengið á botni undirdjúpsins?
16Sei tu penetrato fino alle sorgenti del mare? hai tu passeggiato in fondo all’abisso?
17Hafa hlið dauðans opnast fyrir þér og hefir þú séð hlið svartamyrkursins?
17Le porte della morte ti son esse state scoperte? Hai tu veduto le porte dell’ombra di morte?
18Hefir þú litið yfir breidd jarðarinnar? Seg fram, fyrst þú veist það allt saman.
18Hai tu abbracciato collo sguardo l’ampiezza della terra? Parla, se la conosci tutta!
19Hvar er vegurinn þangað sem ljósið býr, og myrkrið _ hvar á það heima,
19Dov’è la via che guida al soggiorno della luce? E la tenebra dov’è la sua dimora?
20svo að þú gætir flutt það heim í landareign þess og þekktir göturnar heim að húsi þess?
20Le puoi tu menare verso i loro domini, e sai tu bene i sentieri per ricondurle a casa?
21Þú veist það, því að þá fæddist þú, og tala daga þinna er há!
21Lo sai di sicuro! ché tu eri, allora, già nato, e il numero de’ tuoi giorni è grande!…
22Hefir þú komið til forðabúrs snjávarins og séð forðabúr haglsins,
22Sei tu entrato ne’ depositi della neve? Li hai visti i depositi della grandine
23sem ég hefi geymt til tíma neyðarinnar, til orustu- og ófriðardagsins?
23ch’io tengo in serbo per i tempi della distretta, pel giorno della battaglia e della guerra?
24Hvar er vegurinn þangað sem ljósið skiptist og austanvindurinn dreifist yfir jörðina?
24Per quali vie si diffonde la luce e si sparge il vento orientale sulla terra?
25Hver hefir búið til rennu fyrir steypiregnið og veg fyrir eldingarnar
25Chi ha aperto i canali all’acquazzone e segnato la via al lampo dei tuoni,
26til þess að láta rigna yfir mannautt land, yfir eyðimörkina, þar sem enginn býr,
26perché la pioggia cada sulla terra inabitata, sul deserto ove non sta alcun uomo,
27til þess að metta auðnir og eyðilönd og láta grængresi spretta?
27e disseti le solitudini desolate, sì che vi germogli e cresca l’erba?
28Á regnið föður eða hver hefir getið daggardropana?
28Ha forse la pioggia un padre? o chi genera le gocce della rugiada?
29Af kviði hverrar er ísinn útgenginn, og hrím himinsins _ hver fæddi það?
29Dal seno di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce?
30Vötnin þéttast eins og steinn, og yfirborð fljótsins verður samfrosta.
30Le acque, divenute come pietra, si nascondono, e la superficie dell’abisso si congela.
31Getur þú þrengt sjöstirnis-böndin eða fær þú leyst fjötra Óríons?
31Sei tu che stringi i legami delle Pleiadi, o potresti tu scioglier le catene d’Orione?
32Lætur þú stjörnumerki dýrahringsins koma fram á sínum tíma og leiðir þú Birnuna með húnum hennar?
32Sei tu che, al suo tempo, fai apparire le costellazioni e guidi la grand’Orsa insieme a’ suoi piccini?
33Þekkir þú lög himinsins eða ákveður þú yfirráð hans yfir jörðunni?
33Conosci tu le leggi del cielo? e regoli tu il dominio di esso sulla terra?
34Getur þú lyft raust þinni upp til skýsins, svo að vatnaflaumurinn hylji þig?
34Puoi tu levar la voce fino alle nubi, e far che abbondanza di pioggia ti ricopra?
35Getur þú sent eldingarnar, svo að þær fari og segi við þig: ,,Hér erum vér!``
35I fulmini parton forse al tuo comando? Ti dicono essi: "Eccoci qua"?
36Hver hefir lagt vísdóm í hin dimmu ský eða hver hefir gefið loftsjónunum vit?
36Chi ha messo negli strati delle nubi sapienza, o chi ha dato intelletto alla meteora?
37Hver telur skýin með visku, og vatnsbelgir himinsins _ hver hellir úr þeim,
37Chi conta con sapienza le nubi? e gli otri del cielo chi li versa
38þegar moldin rennur saman í kökk og hnausarnir loða hver við annan?
38allorché la polvere stemperata diventa come una massa in fusione e le zolle de’ campi si saldan fra loro?
39Veiðir þú bráðina fyrir ljónynjuna, og seður þú græðgi ungljónanna,
39Sei tu che cacci la preda per la leonessa, che sazi la fame de’ leoncelli
40þá er þau kúra í bæli sínu og vaka yfir veiði í þéttum runni?Hver býr hrafninum fæðu hans, þá er ungar hans hrópa til Guðs, flögra til og frá ætislausir?
40quando si appiattano nelle tane e si mettono in agguato nella macchia?
41Hver býr hrafninum fæðu hans, þá er ungar hans hrópa til Guðs, flögra til og frá ætislausir?
41Chi provvede il pasto al corvo quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno errando senza cibo?