Icelandic

Italian: Riveduta Bible (1927)

Job

39

1Veist þú tímann, nær steingeiturnar bera? Gefur þú gaum að fæðingarhríðum hindanna?
1Sai tu quando le capre selvagge delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono?
2Telur þú mánuðina, sem þær ganga með, og veist þú tímann, nær þær bera?
2Conti tu i mesi della lor pregnanza e sai tu il momento in cui debbono sgravarsi?
3Þær leggjast á knén, fæða kálfa sína, þær losna fljótt við kvalir sínar.
3S’accosciano, fanno i lor piccini, e son tosto liberate dalle loro doglie;
4Kálfar þeirra verða sterkir, vaxa í haganum, fara burt og koma ekki aftur til þeirra.
4i lor piccini si fanno forti, crescono all’aperto, se ne vanno, e non tornan più alle madri.
5Hver hefir látið skógarasnann ganga lausan og hver hefir leyst fjötra villiasnans,
5Chi manda libero l’onàgro, e chi scioglie i legami all’asino salvatico,
6sem ég hefi gefið eyðivelli að bústað og saltsléttu að heimkynni?
6al quale ho dato per dimora il deserto, e la terra salata per abitazione?
7Hann hlær að hávaða borgarinnar, hann heyrir ekki köll rekstrarmannsins.
7Egli si beffa del frastuono della città, e non ode grida di padrone.
8Það sem hann leitar uppi á fjöllunum, er haglendi hans, og öllu því sem grænt er, sækist hann eftir.
8Batte le montagne della sua pastura, e va in traccia d’ogni filo di verde.
9Mun vísundurinn vera fús til að þjóna þér eða mun hann standa um nætur við stall þinn?
9Il bufalo vorrà egli servirti o passar la notte presso alla tua mangiatoia?
10Getur þú bundið vísundinn með bandinu við plógfarið eða mun hann herfa dalgrundirnar á eftir þér?
10Legherai tu il bufalo con una corda perché faccia il solco? erpicherà egli le valli dietro a te?
11Reiðir þú þig á hann, af því að kraftur hans er mikill, og trúir þú honum fyrir arði þínum?
11Ti fiderai di lui perché la sua forza è grande? Lascerai a lui il tuo lavoro?
12Treystir þú honum til að flytja sáð þitt heim og til að safna því á þreskivöll þinn?
12Conterai su lui perché ti porti a casa la raccolta e ti ammonti il grano sull’aia?
13Strúthænan baðar glaðlega vængjunum, en er nokkurt ástríki í þeim vængjum og flugfjöðrum?
13Lo struzzo batte allegramente l’ali; ma le penne e le piume di lui son esse pietose?
14Nei, hún fær jörðinni egg sín og lætur þau hitna í moldinni
14No, poich’egli abbandona sulla terra le proprie uova e le lascia scaldar sopra la sabbia.
15og gleymir, að fótur getur brotið þau og dýr merkurinnar troðið þau sundur.
15Egli dimentica che un piede le potrà schiacciare, e che le bestie dei campi le potran calpestare.
16Hún er hörð við unga sína, eins og hún ætti þá ekki, þótt fyrirhöfn hennar sé árangurslaus, þá er hún laus við ótta,
16Tratta duramente i suoi piccini, quasi non fosser suoi; la sua fatica sarà vana, ma ciò non lo turba,
17því að Guð synjaði henni um visku og veitti henni enga hlutdeild í hyggindum.
17ché Iddio l’ha privato di sapienza, e non gli ha impartito intelligenza.
18En þegar hún sveiflar sér í loft upp, þá hlær hún að hestinum og þeim sem á honum situr.
18Ma quando si leva e piglia lo slancio, si beffa del cavallo e di chi lo cavalca.
19Gefur þú hestinum styrkleika, klæðir þú makka hans flaksandi faxi?
19Sei tu che dài al cavallo il coraggio? che gli vesti il collo d’una fremente criniera?
20Lætur þú hann stökkva eins og engisprettu? Fagurlega frýsar hann, en hræðilega!
20Sei tu che lo fai saltar come la locusta? Il fiero suo nitrito incute spavento.
21Hann krafsar upp grundina og kætist af styrkleikanum, hann fer út á móti hertygjunum.
21Raspa la terra nella valle ed esulta della sua forza; si slancia incontro alle armi.
22Hann hlær að hræðslunni og skelfist ekki og hopar ekki fyrir sverðinu.
22Della paura si ride, non trema, non indietreggia davanti alla spada.
23Á baki hans glamrar í örvamælinum, spjót og lensa leiftra.
23Gli risuona addosso il turcasso, la folgorante lancia e il dardo.
24Með hávaða og harki hendist hann yfir jörðina og eigi verður honum haldið, þá er lúðurinn gellur.
24Con fremente furia divora la terra. Non sta più fermo quando suona la tromba.
25Í hvert sinn er lúðurinn gellur, hvíar hann, og langar leiðir nasar hann bardagann, þrumurödd fyrirliðanna og herópið.
25Com’ode lo squillo, dice: Aha! e fiuta da lontano la battaglia, la voce tonante dei capi, e il grido di guerra.
26Er það fyrir þín hyggindi að haukurinn lyftir flugfjöðrunum, breiðir út vængi sína í suðurátt?
26E’ l’intelligenza tua che allo sparviere fa spiccare il volo e spiegar l’ali verso mezzogiorno?
27Er það eftir þinni skipun að örninn flýgur svo hátt og byggir hreiður sitt hátt uppi?
27E’ forse al tuo comando che l’aquila si leva in alto e fa il suo nido nei luoghi elevati?
28Á klettunum á hann sér býli og ból, á klettasnösum og fjallatindum.
28Abita nelle rocce e vi pernotta; sta sulla punta delle rupi, sulle vette scoscese;
29Þaðan skyggnist hann að æti, augu hans sjá langar leiðir.Og ungar hans svelgja blóð, og hvar sem vegnir menn liggja, þar er hann.
29di là spia la preda, e i suoi occhi miran lontano.
30Og ungar hans svelgja blóð, og hvar sem vegnir menn liggja, þar er hann.
30I suoi piccini s’abbeveran di sangue, e dove son de’ corpi morti, ivi ella si trova".