Icelandic

Italian: Riveduta Bible (1927)

Job

6

1Þá svaraði Job og sagði:
1Allora Giobbe rispose e disse:
2Ó að gremja mín væri vegin og ógæfa mín lögð á vogarskálar!
2"Ah, se il mio travaglio si pesasse, se le mie calamità si mettessero tutte insieme sulla bilancia!
3Hún er þyngri en sandur hafsins, fyrir því hefi ég eigi taumhald á tungu minni.
3Sarebbero trovati più pesanti che la sabbia del mare. Ecco perché le mie parole sono temerarie.
4Því að örvar hins Almáttka sitja fastar í mér, og andi minn drekkur í sig eitur þeirra. Ógnir Guðs steðja að mér.
4Ché le saette dell’Onnipotente mi trafiggono, lo spirito mio ne sugge il veleno; i terrori di Dio si schierano in battaglia contro me.
5Rymur skógarasninn yfir grængresinu, eða öskrar nautið yfir fóðri sínu?
5L’asino salvatico raglia forse quand’ha l’erba davanti? mugghia forse il bue davanti alla pastura?
6Verður hið bragðlausa etið saltlaust, eða er gott bragð að hvítunni í egginu?
6Si può egli mangiar ciò ch’è scipito e senza sale? c’è qualche gusto in un chiaro d’uovo?
7Matur minn fær mér ógleði, mig velgir við að snerta hann.
7L’anima mia rifiuta di toccare una simil cosa, essa è per me come un cibo ripugnante.
8Ó að ósk mín uppfylltist, og Guð léti von mína rætast!
8Oh, m’avvenisse pur quello che chiedo, e mi desse Iddio quello che spero!
9Ég vildi að Guði þóknaðist að merja mig sundur, rétta út höndina og skera lífsþráð minn sundur!
9Volesse pure Iddio schiacciarmi, stender la mano e tagliare il filo de’ miei giorni!
10Þá væri það þó enn huggun mín _ og ég skyldi hoppa af gleði í vægðarlausri kvölinni _ að ég hefi aldrei afneitað orðum hins Heilaga.
10Sarebbe questo un conforto per me, esulterei nei dolori ch’egli non mi risparmia; giacché non ho rinnegato le parole del Santo.
11Hver er kraftur minn, að ég skyldi þreyja, og hver verða endalok mín, að ég skyldi vera þolinmóður?
11Che è mai la mia forza perch’io speri ancora? Che fine m’aspetta perch’io sia paziente?
12Er þá kraftur minn kletta kraftur, eða er líkami minn af eiri?
12La mia forza è essa forza di pietra? e la mia carne, carne di rame?
13Er ég ekki með öllu hjálparvana og öll frelsun frá mér hrakin?
13Non son io ridotto senza energia, e non m’è forse tolta ogni speranza di guarire?
14Hrelldur maður á heimting á meðaumkun hjá vini sínum, enda þótt hann hætti að óttast hinn Almáttka.
14Pietà deve l’amico a colui che soccombe, quand’anche abbandoni il timor dell’Onnipotente.
15Bræður mínir brugðust eins og lækur, eins og farvegur lækja, sem flóa yfir,
15Ma i fratelli miei si son mostrati infidi come un torrente, come l’acqua di torrenti che passano.
16sem gruggugir eru af ís og snjórinn hverfur ofan í.
16Il ghiaccio li rende torbidi, e la neve vi si scioglie;
17Jafnskjótt og þeir bakast af sólinni, þorna þeir upp, þegar hitnar, hverfa þeir burt af stað sínum.
17ma passato il tempo delle piene, svaniscono; quando sentono il caldo, scompariscono dal loro luogo.
18Kaupmannalestirnar beygja af leið sinni, halda upp í eyðimörkina og farast.
18Le carovane che si dirigon là mutano strada, s’inoltran nel deserto, e vi periscono.
19Kaupmannalestir frá Tema skyggndust eftir þeim, ferðamannahópar frá Saba reiddu sig á þá.
19Le carovane di Tema li cercavan collo sguardo, i viandanti di Sceba ci contavan su,
20Þeir urðu sér til skammar fyrir vonina, þeir komu þangað og urðu sneyptir.
20ma furon delusi nella loro fiducia; giunti sul luogo, rimasero confusi.
21Þannig eruð þér nú orðnir fyrir mér, þér sáuð skelfing og skelfdust.
21Tali siete divenuti voi per me: vedete uno che fa orrore, e vi prende la paura.
22Hefi ég sagt: ,,Færið mér eitthvað og borgið af eigum yðar fyrir mig,
22V’ho forse detto: "Datemi qualcosa" o "co’ vostri beni fate un donativo a favor mio",
23frelsið mig úr höndum óvinarins og leysið mig undan valdi kúgarans``?
23o "liberatemi dalla stretta del nemico, o "scampatemi di man dei prepotenti"?
24Fræðið mig, og ég skal þegja, og sýnið mér, í hverju mér hefir á orðið.
24Ammaestratemi, e mi starò in silenzio; fatemi capire in che cosa ho errato.
25Hversu áhrifamikil eru einlægninnar orð, en hvað sanna átölur yðar?
25Quanto sono efficaci le parole rette! Ma la vostra riprensione che vale?
26Hafið þér í hyggju að ásaka orð? Ummæli örvilnaðs manns hverfa út í vindinn.
26Volete dunque biasimar delle parole? Ma le parole d’un disperato se le porta il vento!
27Þér munduð jafnvel hluta um föðurleysingjann og selja vin yðar.
27Voi sareste capaci di trar la sorte sull’orfano, e di contrattare il vostro amico!
28Og nú _ ó að yður mætti þóknast að líta á mig, ég mun vissulega ekki ljúga upp í opið geðið á yður.
28Ma pure vi piaccia di rivolgervi a guardarmi, e vedete s’io vi menta in faccia.
29Snúið við, fremjið eigi ranglæti, já, snúið við, enn þá hefi ég rétt fyrir mér.Er ranglæti á minni tungu, eða ætli gómur minn greini ekki hvað illt er?
29Mutate consiglio! Non vi sia in voi iniquità! Mutate consiglio, la mia giustizia sussiste.
30Er ranglæti á minni tungu, eða ætli gómur minn greini ekki hvað illt er?
30V’è qualche iniquità sulla mia lingua? Il mio palato non distingue più quel ch’è male?