1Nú fór í hönd hátíð ósýrðu brauðanna, sú er nefnist páskar.
1Or la festa degli azzimi, detta la Pasqua, s’avvicinava;
2Og æðstu prestarnir og fræðimennirnir leituðu fyrir sér, hvernig þeir gætu ráðið hann af dögum, því að þeir voru hræddir við lýðinn.
2e i capi sacerdoti e gli scribi cercavano il modo di farlo morire, perché temevano il popolo.
3Þá fór Satan í Júdas, sem kallaður var Ískaríot og var í tölu þeirra tólf.
3E Satana entrò in Giuda, chiamato Iscariota, che era del numero de’ dodici.
4Hann fór og ræddi við æðstu prestana og varðforingjana um það, hvernig hann skyldi framselja þeim Jesú.
4Ed egli andò a conferire coi capi sacerdoti e i capitani sul come lo darebbe loro nelle mani.
5Þeir urðu glaðir við og hétu honum fé fyrir.
5Ed essi se ne rallegrarono e pattuirono di dargli del denaro.
6Hann gekk að því og leitaði færis að framselja hann þeim, þegar fólkið væri fjarri.
6Ed egli prese l’impegno, e cercava l’opportunità di farlo di nascosto alla folla.
7Þegar sá dagur ósýrðu brauðanna kom, er slátra skyldi páskalambinu,
7Or venne il giorno degli azzimi, nel quale si dovea sacrificar la Pasqua.
8sendi Jesús þá Pétur og Jóhannes og sagði: ,,Farið og búið til páskamáltíðar fyrir oss.``
8E Gesù mandò Pietro e Giovanni, dicendo: Andate a prepararci la pasqua, affinché la mangiamo.
9Þeir sögðu við hann: ,,Hvar vilt þú, að við búum hana?``
9Ed essi gli dissero: Dove vuoi che la prepariamo?
10En hann sagði við þá: ,,Þegar þið komið inn í borgina, mætir ykkur maður, sem ber vatnsker. Fylgið honum inn þangað sem hann fer,
10Ed egli disse loro: Ecco, quando sarete entrati nella città, vi verrà incontro un uomo che porterà una brocca d’acqua; seguitelo nella casa dov’egli entrerà.
11og segið við húsráðandann: ,Meistarinn spyr þig: Hvar er herbergið, þar sem ég get neytt páskamáltíðarinnar með lærisveinum mínum?`
11E dite al padron di casa: Il Maestro ti manda a dire: Dov’è la stanza nella quale mangerò la pasqua co’ miei discepoli?
12Hann mun þá sýna ykkur loftsal mikinn, búinn hægindum. Hafið þar viðbúnað.``
12Ed egli vi mostrerà di sopra una gran sala ammobiliata; quivi apparecchiate.
13Þeir fóru og fundu allt eins og hann hafði sagt og bjuggu til páskamáltíðar.
13Ed essi andarono e trovaron com’egli avea lor detto, e prepararon la pasqua.
14Og er stundin var komin, gekk hann til borðs og postularnir með honum.
14E quando l’ora fu venuta, egli si mise a tavola, e gli apostoli con lui.
15Og hann sagði við þá: ,,Hjartanlega hef ég þráð að neyta þessarar páskamáltíðar með yður, áður en ég líð.
15Ed egli disse loro: Ho grandemente desiderato di mangiar questa pasqua con voi, prima ch’io soffra;
16Því ég segi yður: Eigi mun ég framar neyta hennar, fyrr en hún fullkomnast í Guðs ríki.``
16poiché io vi dico che non la mangerò più finché sia compiuta nel regno di Dio.
17Þá tók hann kaleik, gjörði þakkir og sagði: ,,Takið þetta og skiptið með yður.
17E avendo preso un calice, rese grazie e disse: Prendete questo e distribuitelo fra voi;
18Því ég segi yður: Héðan í frá mun ég eigi drekka af ávexti vínviðarins, fyrr en Guðs ríki kemur.``
18perché io vi dico che oramai non berrò più del frutto della vigna, finché sia venuto il regno di Dio.
19Og hann tók brauð, gjörði þakkir, braut það, gaf þeim og sagði: ,,Þetta er líkami minn, sem fyrir yður er gefinn. Gjörið þetta í mína minningu.``
19Poi, avendo preso del pane, rese grazie e lo ruppe e lo diede loro, dicendo: Questo è il mio corpo il quale è dato per voi: fate questo in memoria di me.
20Eins tók hann kaleikinn eftir kvöldmáltíðina og sagði: ,,Þessi kaleikur er hinn nýi sáttmáli í mínu blóði, sem fyrir yður er úthellt.
20Parimente ancora, dopo aver cenato, dette loro il calice dicendo: Questo calice è il nuovo patto nel mio sangue, il quale è sparso per voi.
21En sjá, hönd þess, er mig svíkur, er á borðinu hjá mér.
21Del resto, ecco, la mano di colui che mi tradisce e meco a tavola.
22Mannssonurinn fer að sönnu þá leið, sem ákveðin er, en vei þeim manni, sem því veldur, að hann verður framseldur.``
22Poiché il Figliuol dell’uomo, certo, se ne va, secondo che è determinato; ma guai a quell’uomo dal quale è tradito!
23Og þeir tóku að spyrjast á um það, hver þeirra mundi verða til þess að gjöra þetta.
23Ed essi cominciarono a domandarsi gli uni agli altri chi sarebbe mai quel di loro che farebbe questo.
24Og þeir fóru að metast um, hver þeirra væri talinn mestur.
24Nacque poi anche una contesa fra loro per sapere chi di loro fosse reputato il maggiore.
25En Jesús sagði við þá: ,,Konungar þjóða drottna yfir þeim og valdhafar þeirra kallast velgjörðamenn.
25Ma egli disse loro: I re delle nazioni le signoreggiano, e quelli che hanno autorità su di esse son chiamati benefattori.
26En eigi sé yður svo farið, heldur sé hinn mesti yðar á meðal sem væri hann yngstur og foringinn sem þjónn.
26Ma tra voi non ha da esser così; anzi, il maggiore fra voi sia come il minore, e chi governa come colui che serve.
27Því hvort er sá meiri, sem situr til borðs, eða hinn, sem þjónar? Er það ekki sá sem situr til borðs? Samt er ég meðal yðar eins og þjónninn.
27Poiché, chi è maggiore, colui che è a tavola oppur colui che serve? Non è forse colui che e a tavola? Ma io sono in mezzo a voi come colui che serve.
28En þér eruð þeir sem hafið verið stöðugir með mér í freistingum mínum.
28Or voi siete quelli che avete perseverato meco nelle mie prove;
29Og yður fæ ég ríki í hendur, eins og faðir minn hefur fengið mér,
29e io dispongo che vi sia dato un regno, come il Padre mio ha disposto che fosse dato a me,
30að þér megið eta og drekka við borð mitt í ríki mínu, sitja í hásætum og dæma tólf ættkvíslir Ísraels.
30affinché mangiate e beviate alla mia tavola nel mio regno, e sediate su troni, giudicando le dodici tribù d’Israele.
31Símon, Símon, Satan krafðist yðar að sælda yður eins og hveiti.
31Simone, Simone, ecco, Satana ha chiesto di vagliarvi come si vaglia il grano;
32En ég hef beðið fyrir þér, að trú þín þrjóti ekki. Og styrk þú bræður þína, þegar þú ert snúinn við.``
32ma io ho pregato per te affinché la tua fede non venga meno; e tu, quando sarai convertito, conferma i tuoi fratelli.
33En Símon sagði við hann: ,,Herra, reiðubúinn er ég að fylgja þér bæði í fangelsi og dauða.``
33Ma egli gli disse: Signore, con te son pronto ad andare e in prigione e alla morte.
34Jesús mælti: ,,Ég segi þér, Pétur: Áður en hani galar í dag, munt þú þrisvar hafa neitað því, að þú þekkir mig.``
34E Gesù: Pietro, io ti dico che oggi il gallo non canterà, prima che tu abbia negato tre volte di conoscermi.
35Og hann sagði við þá: ,,Þegar ég sendi yður út án pyngju og mals og skólausa, brast yður þá nokkuð?`` Þeir svöruðu: ,,Nei, ekkert.``
35Poi disse loro: Quando vi mandai senza borsa, senza sacca da viaggio e senza calzari, vi mancò mai niente? Ed essi risposero: Niente. Ed egli disse loro:
36Þá sagði hann við þá: ,,En nú skal sá, er pyngju hefur, taka hana með sér og eins sá, er mal hefur, og hinn, sem ekkert á, selji yfirhöfn sína og kaupi sverð.
36Ma ora, chi ha una borsa la prenda; e parimente una sacca; e chi non ha spada, venda il mantello e ne compri una.
37Því ég segi yður, að þessi ritning á að rætast á mér: ,með illvirkjum var hann talinn.` Og nú er að fullnast það sem um mig er ritað.``
37Poiché io vi dico che questo che è scritto deve esser adempito in me: Ed egli è stato annoverato tra i malfattori. Infatti, le cose che si riferiscono a me stanno per compiersi.
38En þeir sögðu: ,,Herra, hér eru tvö sverð.`` Og hann sagði við þá: ,,Það er nóg.``
38Ed essi dissero: Signore, ecco qui due spade! Ma egli disse loro: Basta!
39Síðan fór hann út og gekk, eins og hann var vanur, til Olíufjallsins. Og lærisveinarnir fylgdu honum.
39Poi, essendo uscito, andò, secondo il suo solito, al monte degli Ulivi; e anche i discepoli lo seguirono.
40Þegar hann kom á staðinn, sagði hann við þá: ,,Biðjið, að þér fallið ekki í freistni.``
40E giunto che fu sul luogo, disse loro: Pregate, chiedendo di non entrare in tentazione.
41Og hann vék frá þeim svo sem steinsnar, féll á kné, baðst fyrir og sagði:
41Ed egli si staccò da loro circa un tiro di sasso; e postosi in ginocchio pregava, dicendo:
42,,Faðir, ef þú vilt, þá tak þennan kaleik frá mér! En verði þó ekki minn heldur þinn vilji.`` [
42Padre, se tu vuoi, allontana da me questo calice! Però, non la mia volontà, ma la tua sia fatta.
43Þá birtist honum engill af himni, sem styrkti hann.
43E un angelo gli apparve dal cielo a confortarlo.
44Og hann komst í dauðans angist og baðst enn ákafar fyrir, en sveiti hans varð eins og blóðdropar, er féllu á jörðina.]
44Ed essendo in agonia, egli pregava vie più intensamente; e il suo sudore divenne come grosse gocce di sangue che cadeano in terra.
45Hann stóð upp frá bæn sinni, kom til lærisveinanna og fann þá sofandi, örmagna af hryggð.
45E alzatosi dall’orazione, venne ai discepoli e li trovò che dormivano di tristezza,
46Og hann sagði við þá: ,,Hví sofið þér? Rísið upp og biðjið, að þér fallið ekki í freistni.``
46e disse loro: Perché dormite? Alzatevi e pregate, affinché non entriate in tentazione.
47Meðan hann var enn að tala, kom flokkur manna, og fremstur fór einn hinna tólf, Júdas, áður nefndur. Hann gekk að Jesú til að kyssa hann.
47Mentre parlava ancora, ecco una turba; e colui che si chiamava Giuda, uno dei dodici, la precedeva, e si accostò a Gesù per baciarlo.
48Jesús sagði við hann: ,,Júdas, svíkur þú Mannssoninn með kossi?``
48Ma Gesù gli disse: Giuda, tradisci tu il Figliuol dell’uomo con un bacio?
49Þeir sem með honum voru, sáu að hverju fór og sögðu: ,,Herra, eigum vér ekki að bregða sverði?``
49E quelli ch’eran con lui, vedendo quel che stava per succedere, dissero: Signore, percoterem noi con la spada?
50Og einn þeirra hjó til þjóns æðsta prestsins og sneið af honum hægra eyrað.
50E uno di loro percosse il servitore del sommo sacerdote, e gli spiccò l’orecchio destro.
51Þá sagði Jesús: ,,Hér skal staðar nema.`` Og hann snart eyrað og læknaði hann.
51Ma Gesù rivolse loro la parola e disse: Lasciate, basta! E toccato l’orecchio di colui, lo guarì.
52Þá sagði Jesús við æðstu prestana, varðforingja helgidómsins og öldungana, sem komnir voru á móti honum: ,,Eruð þér að fara að mér með sverðum og bareflum eins og gegn ræningja?
52E Gesù disse ai capi sacerdoti e ai capitani del tempio e agli anziani che eran venuti contro a lui: Voi siete usciti con spade e bastoni, come contro a un ladrone;
53Daglega var ég með yður í helgidóminum, og þér lögðuð ekki hendur á mig. En þetta er yðar tími og máttur myrkranna.``
53mentre ero ogni giorno con voi nel tempio, non mi avete mai messe le mani addosso; ma questa è l’ora vostra e la potestà delle tenebre.
54En þeir tóku hann höndum og leiddu brott og fóru með hann í hús æðsta prestsins. Pétur fylgdi eftir álengdar.
54E presolo, lo menaron via e lo condussero dentro la casa del sommo sacerdote; e Pietro seguiva da lontano.
55Menn höfðu kveikt eld í miðjum garðinum og sátu við hann, og Pétur settist meðal þeirra.
55E avendo essi acceso un fuoco in mezzo alla corte ed essendosi posti a sedere insieme, Pietro si sedette in mezzo a loro.
56En þerna nokkur sá hann sitja í bjarmanum, hvessti á hann augun og sagði: ,,Þessi maður var líka með honum.``
56E una certa serva, vedutolo sedere presso il fuoco, e avendolo guardato fisso, disse: Anche costui era con lui.
57Því neitaði hann og sagði: ,,Kona, ég þekki hann ekki.``
57Ma egli negò, dicendo: Donna, io non lo conosco.
58Litlu síðar sá hann annar maður og sagði: ,,Þú ert líka einn af þeim.`` En Pétur svaraði: ,,Nei, maður minn, það er ég ekki.``
58E poco dopo, un altro, vedutolo, disse: Anche tu sei di quelli. Ma Pietro rispose: O uomo, non lo sono.
59Og að liðinni um það bil einni stund fullyrti enn annar þetta og sagði: ,,Víst var þessi líka með honum, enda Galíleumaður.``
59E trascorsa circa un’ora, un altro affermava lo stesso, dicendo: Certo, anche costui era con lui, poich’egli è Galileo.
60Pétur mælti: ,,Ekki skil ég, hvað þú átt við, maður.`` Og jafnskjótt sem hann sagði þetta, gól hani.
60Ma Pietro disse: O uomo, io non so quel che tu ti dica. E subito, mentr’egli parlava ancora, il gallo cantò.
61Og Drottinn vék sér við og leit til Péturs. Þá minntist Pétur orða Drottins, er hann mælti við hann: ,,Áður en hani galar í dag, muntu þrisvar afneita mér.``
61E il Signore, voltatosi, riguardò Pietro; e Pietro si ricordò della parola del Signore com’ei gli avea detto: Prima che il gallo canti oggi, tu mi rinnegherai tre volte.
62Og hann gekk út og grét beisklega.
62E uscito fuori pianse amaramente.
63En þeir menn, sem gættu Jesú, hæddu hann og börðu,
63E gli uomini che tenevano Gesù, lo schernivano percuotendolo;
64huldu andlit hans og sögðu: ,,Spáðu nú, hver það var, sem sló þig?``
64e avendolo bendato gli domandavano: Indovina, profeta, chi t’ha percosso?
65Og marga aðra svívirðu sögðu þeir við hann.
65E molte altre cose dicevano contro a lui, bestemmiando.
66Þegar dagur rann, kom öldungaráð lýðsins saman, bæði æðstu prestar og fræðimenn, og létu færa hann fyrir ráðsfund sinn.
66E come fu giorno, gli anziani del popolo, i capi sacerdoti e gli scribi si adunarono, e lo menarono nel loro Sinedrio, dicendo:
67Þeir sögðu: ,,Ef þú ert Kristur, þá seg oss það.`` En hann sagði við þá: ,,Þótt ég segi yður það, munuð þér ekki trúa,
67Se tu sei il Cristo, diccelo. Ma egli disse loro: Se ve lo dicessi, non credereste;
68og ef ég spyr yður, svarið þér ekki.
68e se io vi facessi delle domande, non rispondereste.
69En upp frá þessu mun Mannssonurinn sitja til hægri handar Guðs kraftar.``
69Ma da ora innanzi il Figliuol dell’uomo sarà seduto alla destra della potenza di Dio.
70Þá spurðu þeir allir: ,,Ert þú þá sonur Guðs?`` Og hann sagði við þá: ,,Þér segið, að ég sé sá.``En þeir sögðu: ,,Hvað þurfum vér nú framar vitnis við? Vér höfum sjálfir heyrt það af munni hans.``
70E tutti dissero: Sei tu dunque il Figliuol di Dio? Ed egli rispose loro: Voi lo dite, poiché io lo sono.
71En þeir sögðu: ,,Hvað þurfum vér nú framar vitnis við? Vér höfum sjálfir heyrt það af munni hans.``
71E quelli dissero: Che bisogno abbiamo ancora di testimonianza? Noi stessi l’abbiamo udito dalla sua propria bocca.