1Son minn, varðveit þú orð mín og geym þú hjá þér boðorð mín.
1Figliuol mio, ritieni le mie parole, e fa’ tesoro de’ miei comandamenti.
2Varðveit þú boðorð mín, og þá munt þú lifa, og áminning mína eins og sjáaldur auga þíns.
2Osserva i miei comandamenti e vivrai; custodisci il mio insegnamento come la pupilla degli occhi.
3Bind þau á fingur þína, skrifa þau á spjald hjarta þíns.
3Legateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
4Seg við spekina: ,,Þú ert systir mín!`` og kallaðu skynsemina vinkonu,
4Di’ alla sapienza: "Tu sei mia sorella", e chiama l’intelligenza amica tua,
5svo að þær varðveiti þig fyrir léttúðarkonu, fyrir blíðmálugri konu sem annar á.
5affinché ti preservino dalla donna altrui, dall’estranea che usa parole melate.
6Út um gluggann á húsi mínu, út um grindurnar skimaði ég
6Ero alla finestra della mia casa, e dietro alla mia persiana stavo guardando,
7og sá þar meðal sveinanna ungan og vitstola mann.
7quando vidi, tra gli sciocchi, scorsi, tra i giovani, un ragazzo privo di senno,
8Hann gekk á strætinu nálægt horni einu og fetaði leiðina að húsi hennar,
8che passava per la strada, presso all’angolo dov’essa abitava, e si dirigeva verso la casa di lei,
9í rökkrinu, að kveldi dags, um miðja nótt og í niðdimmu.
9al crepuscolo, sul declinar del giorno, allorché la notte si faceva nera, oscura.
10Gekk þá kona í móti honum, búin sem portkona og undirförul í hjarta _
10Ed ecco farglisi incontro una donna in abito da meretrice e astuta di cuore,
11hávær er hún og óhemjuleg, fætur hennar tolla aldrei heima,
11turbolenta e proterva, che non teneva piede in casa:
12hún er ýmist á götunum eða á torgunum, og situr um menn hjá hverju horni _,
12ora in istrada, ora per le piazze, e in agguato presso ogni canto.
13hún þrífur í hann og kyssir hann og segir við hann, ósvífin í bragði:
13Essa lo prese, lo baciò, e sfacciatamente gli disse:
14,,Ég átti að greiða heillafórn, í dag hefi ég goldið heit mitt.
14"Dovevo fare un sacrifizio di azioni di grazie; oggi ho sciolto i miei voti;
15Fyrir því fór ég út til móts við þig, til þess að leita þín, og hefi nú fundið þig.
15perciò ti son venuta incontro per cercarti, e t’ho trovato.
16Ég hefi búið rúm mitt ábreiðum, marglitum ábreiðum úr egypsku líni.
16Ho guarnito il mio letto di morbidi tappeti, di coperte ricamate con filo d’Egitto;
17Myrru, alóe og kanel hefi ég stökkt á hvílu mína.
17l’ho profumato di mirra, d’aloe e di cinnamomo.
18Kom þú, við skulum drekka okkur ástdrukkin fram á morgun, gamna okkur með blíðuhótum.
18Vieni inebriamoci d’amore fino al mattino, sollazziamoci in amorosi piaceri;
19Því að maðurinn minn er ekki heima, hann er farinn í langferð.
19giacché il mio marito non è a casa; è andato in viaggio lontano;
20Peningapyngjuna tók hann með sér, hann kemur ekki heim fyrr en í tunglfylling.``
20ha preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà a casa che al plenilunio".
21Hún tældi hann með sínum áköfu fortölum, ginnti hann með kjassmælum sínum.
21Ella lo sedusse con le sue molte lusinghe, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.
22Hann fer rakleiðis á eftir henni, eins og naut gengur fram á blóðvöllinn, og eins og hjörtur, sem anar í netið,
22Egli le andò dietro subito, come un bove va al macello, come uno stolto è menato ai ceppi che lo castigheranno,
23uns örin fer í gegnum lifur hans, eins og fuglinn hraðar sér í snöruna, og veit ekki, að líf hans er í veði.
23come un uccello s’affretta al laccio, senza sapere ch’è teso contro la sua vita, finché una freccia gli trapassi il fegato.
24Og nú, þér yngismenn, hlýðið á mig og gefið gaum að orðum munns míns.
24Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e state attenti alle parole della mia bocca.
25Lát eigi hjarta þitt teygjast á vegu hennar, villst eigi inn á stigu hennar.
25Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie d’una tal donna; non ti sviare per i suoi sentieri;
26Því að margir eru þeir, sem hún hefir sært til ólífis, og mesti grúi allir þeir, sem hún hefir myrt.Hús hennar er helvegur, er liggur niður til heimkynna dauðans.
26ché molti ne ha fatti cadere feriti a morte, e grande è la moltitudine di quelli che ha uccisi.
27Hús hennar er helvegur, er liggur niður til heimkynna dauðans.
27La sua casa è la via del soggiorno de’ defunti, la strada che scende ai penetrali della morte.