Icelandic

Italian: Riveduta Bible (1927)

Proverbs

8

1Heyr, spekin kallar og hyggnin lætur raust sína gjalla.
1La sapienza non grida ella? e l’intelligenza non fa ella udire la sua voce?
2Uppi á hæðunum við veginn, þar sem göturnar kvíslast _ stendur hún.
2Ella sta in piè al sommo dei luoghi elevati, sulla strada, ai crocicchi;
3Við hliðin, þar sem gengið er út úr borginni, þar sem gengið er inn um dyrnar, kallar hún hátt:
3grida presso le porte, all’ingresso della città, nei viali che menano alle porte:
4Til yðar, menn, tala ég, og raust mín hljómar til mannanna barna.
4"Chiamo voi, o uomini principali, e la mia voce si rivolge ai figli del popolo.
5Þér óreyndu, lærið hyggindi, og þér heimskingjar, lærið skynsemi.
5Imparate, o semplici, l’accorgimento, e voi, stolti, diventate intelligenti di cuore!
6Hlýðið á, því að ég tala það sem göfuglegt er, og varir mínar tjá það sem rétt er.
6Ascoltate, perché dirò cose eccellenti, e le mie labbra s’apriranno a insegnar cose rette.
7Því að sannleika mælir gómur minn og guðleysi er viðbjóður vörum mínum.
7Poiché la mia bocca esprime il vero, e le mie labbra abominano l’empietà.
8Einlæg eru öll orð munns míns, í þeim er ekkert fals né fláræði.
8Tutte le parole della mia bocca son conformi a giustizia, non v’è nulla di torto o di perverso in esse.
9Öll eru þau einföld þeim sem skilning hefir, og blátt áfram fyrir þann sem hlotið hefir þekkingu.
9Son tutte piane per l’uomo intelligente, e rette per quelli che han trovato la scienza.
10Takið á móti ögun minni fremur en á móti silfri og fræðslu fremur en úrvals gulli.
10Ricevete la mia istruzione anziché l’argento, e la scienza anziché l’oro scelto;
11Því að viska er betri en perlur, og engir dýrgripir jafnast á við hana.
11poiché la sapienza val più delle perle, e tutti gli oggetti preziosi non la equivalgono.
12Ég, spekin, er handgengin hyggindunum og ræð yfir ráðdeildarsamri þekking.
12Io, la sapienza, sto con l’accorgimento, e trovo la scienza della riflessione.
13Að óttast Drottin er að hata hið illa, drambsemi og ofdramb og illa breytni og fláráðan munn _ það hata ég.
13Il timore dell’Eterno è odiare il male; io odio la superbia, l’arroganza, la via del male e la bocca perversa.
14Mín er ráðspekin og framkvæmdarsemin, ég er hyggnin, minn er krafturinn.
14A me appartiene il consiglio e il buon successo; io sono l’intelligenza, a me appartiene la forza.
15Fyrir mína hjálp ríkja konungarnir og úrskurða höfðingjarnir réttvíslega.
15Per mio mezzo regnano i re, e i principi decretano ciò ch’è giusto.
16Fyrir mína hjálp stjórna stjórnendurnir og tignarmennin _ allir valdsmenn á jörðu.
16Per mio mezzo governano i capi, i nobili, tutti i giudici della terra.
17Ég elska þá sem mig elska, og þeir sem leita mín, finna mig.
17Io amo quelli che m’amano, e quelli che mi cercano mi trovano.
18Auður og heiður eru hjá mér, ævagamlir fjármunir og réttlæti.
18Con me sono ricchezze e gloria, i beni permanenti e la giustizia.
19Ávöxtur minn er betri en gull og gimsteinar og eftirtekjan eftir mig betri en úrvals silfur.
19Il mio frutto e migliore dell’oro fino, e il mio prodotto val più che argento eletto.
20Ég geng á götu réttlætisins, á stigum réttarins miðjum,
20Io cammino per la via della giustizia, per i sentieri dell’equità,
21til þess að gefa þeim sanna auðlegð, er elska mig, og fylla forðabúr þeirra.
21per far eredi di beni reali quelli che m’amano, e per riempire i loro tesori.
22Drottinn skóp mig í upphafi vega sinna, á undan öðrum verkum sínum, fyrir alda öðli.
22L’Eterno mi formò al principio de’ suoi atti, prima di fare alcuna delle opere sue, ab antico.
23Frá eilífð var ég sett til valda, frá upphafi, áður en jörðin var til.
23Fui stabilita ab eterno, dal principio, prima che la terra fosse.
24Ég fæddist áður en hafdjúpin urðu til, þá er engar vatnsmiklar lindir voru til.
24Fui generata quando non c’erano ancora abissi, quando ancora non c’erano sorgenti rigurgitanti d’acqua.
25Áður en fjöllunum var hleypt niður, á undan hæðunum fæddist ég,
25Fui generata prima che i monti fossero fondati, prima ch’esistessero le colline,
26áður en hann skapaði völl og vengi og fyrstu moldarkekki jarðríkis.
26quand’egli ancora non avea fatto né la terra né i campi né le prime zolle della terra coltivabile.
27Þegar hann gjörði himininn, þá var ég þar, þegar hann setti hvelfinguna yfir hafdjúpið,
27Quand’egli disponeva i cieli io ero là; quando tracciava un circolo sulla superficie dell’abisso,
28þegar hann festi skýin uppi, þegar uppsprettur hafdjúpsins komust í skorður,
28quando condensava le nuvole in alto, quando rafforzava le fonti dell’abisso,
29þegar hann setti hafinu takmörk, til þess að vötnin færu eigi lengra en hann bauð, þegar hann festi undirstöður jarðar.
29quando assegnava al mare il suo limite perché le acque non oltrepassassero il suo cenno, quando poneva i fondamenti della terra,
30Þá stóð ég honum við hlið sem verkstýra, og ég var yndi hans dag hvern, leikandi mér fyrir augliti hans alla tíma,
30io ero presso di lui come un artefice, ero del continuo esuberante di gioia, mi rallegravo in ogni tempo nel suo cospetto;
31leikandi mér á jarðarkringlu hans, og hafði yndi mitt af mannanna börnum.
31mi rallegravo nella parte abitabile della sua terra, e trovavo la mia gioia tra i figliuoli degli uomini.
32Og nú, þér yngismenn, hlýðið mér, því að sælir eru þeir, sem varðveita vegu mína.
32Ed ora, figliuoli, ascoltatemi; beati quelli che osservano le mie vie!
33Hlýðið á aga, svo að þér verðið vitrir, og látið hann eigi sem vind um eyrun þjóta.
33Ascoltate l’istruzione, siate savi, e non la rigettate!
34Sæll er sá maður, sem hlýðir mér, sem vakir daglega við dyr mínar og geymir dyrastafa minna.
34Beato l’uomo che m’ascolta, che veglia ogni giorno alle mie porte, che vigila alla soglia della mia casa!
35Því að sá sem mig finnur, finnur lífið og hlýtur blessun af Drottni.En sá sem missir mín, skaðar sjálfan sig. Allir þeir, sem hata mig, elska dauðann.
35Poiché chi mi trova trova la vita, e ottiene favore dall’Eterno.
36En sá sem missir mín, skaðar sjálfan sig. Allir þeir, sem hata mig, elska dauðann.
36Ma chi pecca contro di me, fa torto all’anima sua; tutti quelli che m’odiano, amano la morte".