1Veist þú tímann, nær steingeiturnar bera? Gefur þú gaum að fæðingarhríðum hindanna?
1あなたは岩間のやぎが子を産むときを知っているか。あなたは雌じかが子を産むのを見たことがあるか。
2Telur þú mánuðina, sem þær ganga með, og veist þú tímann, nær þær bera?
2これらの妊娠の月を数えることができるか。これらが産む時を知っているか。
3Þær leggjast á knén, fæða kálfa sína, þær losna fljótt við kvalir sínar.
3これらは身をかがめて子を産み、そのはらみ子を産みいだす。
4Kálfar þeirra verða sterkir, vaxa í haganum, fara burt og koma ekki aftur til þeirra.
4その子は強くなって、野に育ち、出て行って、その親のもとに帰らない。
5Hver hefir látið skógarasnann ganga lausan og hver hefir leyst fjötra villiasnans,
5だれが野ろばを放って、自由にしたか。だれが野ろばのつなぎを解いたか。
6sem ég hefi gefið eyðivelli að bústað og saltsléttu að heimkynni?
6わたしは荒野をその家として与え、荒れ地をそのすみかとして与えた。
7Hann hlær að hávaða borgarinnar, hann heyrir ekki köll rekstrarmannsins.
7これは町の騒ぎをいやしめ、御者の呼ぶ声を聞きいれず、
8Það sem hann leitar uppi á fjöllunum, er haglendi hans, og öllu því sem grænt er, sækist hann eftir.
8山を牧場としてはせまわり、もろもろの青物を尋ね求める。
9Mun vísundurinn vera fús til að þjóna þér eða mun hann standa um nætur við stall þinn?
9野牛は快くあなたに仕え、あなたの飼葉おけのかたわらにとどまるだろうか。
10Getur þú bundið vísundinn með bandinu við plógfarið eða mun hann herfa dalgrundirnar á eftir þér?
10あなたは野牛に手綱をつけてうねを歩かせることができるか、これはあなたに従って谷を耕すであろうか。
11Reiðir þú þig á hann, af því að kraftur hans er mikill, og trúir þú honum fyrir arði þínum?
11その力が強いからとて、あなたはこれに頼むであろうか。またあなたの仕事をこれに任せるであろうか。
12Treystir þú honum til að flytja sáð þitt heim og til að safna því á þreskivöll þinn?
12あなたはこれにたよって、あなたの穀物を打ち場に運び帰らせるであろうか。
13Strúthænan baðar glaðlega vængjunum, en er nokkurt ástríki í þeim vængjum og flugfjöðrum?
13だちょうは威勢よくその翼をふるう。しかしこれにはきれいな羽と羽毛があるか。
14Nei, hún fær jörðinni egg sín og lætur þau hitna í moldinni
14これはその卵を土の中に捨て置き、これを砂のなかで暖め、
15og gleymir, að fótur getur brotið þau og dýr merkurinnar troðið þau sundur.
15足でつぶされることも、野の獣に踏まれることも忘れている。
16Hún er hörð við unga sína, eins og hún ætti þá ekki, þótt fyrirhöfn hennar sé árangurslaus, þá er hún laus við ótta,
16これはその子に無情であって、あたかも自分の子でないようにし、その苦労のむなしくなるをも恐れない。
17því að Guð synjaði henni um visku og veitti henni enga hlutdeild í hyggindum.
17これは神がこれに知恵を授けず、悟りを与えなかったゆえである。
18En þegar hún sveiflar sér í loft upp, þá hlær hún að hestinum og þeim sem á honum situr.
18これがその身を起して走る時には、馬をも、その乗り手をもあざける。
19Gefur þú hestinum styrkleika, klæðir þú makka hans flaksandi faxi?
19あなたは馬にその力を与えることができるか。力をもってその首を装うことができるか。
20Lætur þú hann stökkva eins og engisprettu? Fagurlega frýsar hann, en hræðilega!
20あなたはこれをいなごのように、とばせることができるか。その鼻あらしの威力は恐ろしい。
21Hann krafsar upp grundina og kætist af styrkleikanum, hann fer út á móti hertygjunum.
21これは谷であがき、その力に誇り、みずから出ていって武器に向かう。
22Hann hlær að hræðslunni og skelfist ekki og hopar ekki fyrir sverðinu.
22これは恐れをあざ笑って、驚くことなく、つるぎをさけて退くことがない。
23Á baki hans glamrar í örvamælinum, spjót og lensa leiftra.
23矢筒はその上に鳴り、やりと投げやりと、あいきらめく。
24Með hávaða og harki hendist hann yfir jörðina og eigi verður honum haldið, þá er lúðurinn gellur.
24これはたけりつ、狂いつ、地をひとのみにし、ラッパの音が鳴り渡っても、立ちどまることがない。
25Í hvert sinn er lúðurinn gellur, hvíar hann, og langar leiðir nasar hann bardagann, þrumurödd fyrirliðanna og herópið.
25これはラッパの鳴るごとにハアハアと言い、遠くから戦いをかぎつけ、隊長の大声およびときの声を聞き知る。
26Er það fyrir þín hyggindi að haukurinn lyftir flugfjöðrunum, breiðir út vængi sína í suðurátt?
26たかが舞いあがり、その翼をのべて南に向かうのは、あなたの知恵によるのか、
27Er það eftir þinni skipun að örninn flýgur svo hátt og byggir hreiður sitt hátt uppi?
27わしがかけのぼり、その巣を高い所につくるのは、あなたの命令によるのか。
28Á klettunum á hann sér býli og ból, á klettasnösum og fjallatindum.
28これは岩の上にすみかを構え、岩のとがり、または険しい所におり、
29Þaðan skyggnist hann að æti, augu hans sjá langar leiðir.Og ungar hans svelgja blóð, og hvar sem vegnir menn liggja, þar er hann.
29そこから獲物をうかがう。その目の及ぶところは遠い。そのひなもまた血を吸う。おおよそ殺された者のある所には、これもそこにいる」。
30Og ungar hans svelgja blóð, og hvar sem vegnir menn liggja, þar er hann.
30そのひなもまた血を吸う。おおよそ殺された者のある所には、これもそこにいる」。