1Kalla þú bara! Ætli nokkur svari þér? og til hvers af hinum heilögu viltu snúa þér?
1試みに呼んでみよ、だれかあなたに答える者があるか。どの聖者にあなたは頼もうとするのか。
2Því að gremjan drepur heimskingjann, og öfundin deyðir einfeldninginn.
2確かに、憤りは愚かな者を殺し、ねたみはあさはかな者を死なせる。
3Ég hefi að vísu séð heimskingjann festa djúpar rætur, en varð þó skyndilega að formæla bústað hans.
3わたしは愚かな者の根を張るのを見た、しかしわたしは、にわかにそのすみかをのろった。
4Börn hans eru fjarlæg hjálpinni, þau eru troðin niður í hliðinu, og enginn bjargar.
4その子らは安きを得ず、町の門でしえたげられても、これを救う者がない。
5Uppskeru hans etur hinn hungraði, já, jafnvel inn í þyrna sækir hann hana, og hinir þyrstu þrá eigur hans.
5その収穫は飢えた人が食べ、いばらの中からさえ、これを奪う。また、かわいた者はその財産をあえぎ求める。
6Því að óhamingjan vex ekki upp úr moldinni, og mæðan sprettur ekki upp úr jarðveginum.
6苦しみは、ちりから起るものでなく、悩みは土から生じるものでない。
7Nei, maðurinn fæðist til mæðu, eins og neistarnir fljúga upp í loftið.
7人が生れて悩みを受けるのは、火の子が上に飛ぶにひとしい。
8En ég mundi snúa mér til hins Almáttka og bera málefni mitt upp fyrir Guði,
8しかし、わたしであるならば、神に求め、神に、わたしの事をまかせる。
9honum, sem gjörir mikla hluti og órannsakanlega, dásemdarverk, sem eigi verða talin,
9彼は大いなる事をされるかたで、測り知れない、その不思議なみわざは数えがたい。
10sem gefur regn á jörðina og sendir vatn yfir vellina
10彼は地に雨を降らせ、野に水を送られる。
11til þess að hefja hina lítilmótlegu hátt upp, og til þess að hinir sorgbitnu öðlist mikla sælu;
11彼は低い者を高くあげ、悲しむ者を引き上げて、安全にされる。
12honum, sem gjörir að engu áform hinna lævísu, svo að hendur þeirra koma engu varanlegu til leiðar,
12彼は悪賢い者の計りごとを敗られる。それで何事もその手になし遂げることはできない。
13sem veiðir vitringana í slægð þeirra, svo að ráð hinna slungnu kollsteypast.
13彼は賢い者を、彼ら自身の悪巧みによって捕え、曲った者の計りごとをくつがえされる。
14Á daginn reka þeir sig á myrkur, og sem um nótt þreifa þeir fyrir sér um hádegið.
14彼らは昼も、やみに会い、真昼にも、夜のように手探りする。
15Þannig frelsar hann munaðarleysingjann úr gini þeirra og fátæklinginn undan valdi hins sterka.
15彼は貧しい者を彼らの口のつるぎから救い、また強い者の手から救われる。
16Þannig er von fyrir hinn vesala, og illskan lokar munni sínum.
16それゆえ乏しい者に望みがあり、不義はその口を閉じる。
17Sjá, sæll er sá maður, er Guð hirtir, lítilsvirð því eigi ögun hins Almáttka.
17見よ、神に戒められる人はさいわいだ。それゆえ全能者の懲しめを軽んじてはならない。
18Því að hann særir, en bindur og um, hann slær, og hendur hans græða.
18彼は傷つけ、また包み、撃ち、またその手をもっていやされる。
19Úr sex nauðum frelsar hann þig, og í hinni sjöundu snertir þig ekkert illt.
19彼はあなたを六つの悩みから救い、七つのうちでも、災はあなたに触れることがない。
20Í hallærinu frelsar hann þig frá dauða og í orustunni undan valdi sverðsins.
20ききんの時には、あなたをあがなって、死を免れさせ、いくさの時には、つるぎの力を免れさせられる。
21Fyrir svipu tungunnar ert þú falinn og þarft ekkert að óttast, er eyðingin kemur.
21あなたは舌をもってむち打たれる時にも、おおい隠され、滅びが来る時でも、恐れることはない。
22Að eyðing og hungri getur þú hlegið, og villidýrin þarft þú ekki að óttast.
22あなたは滅びと、ききんとを笑い、地の獣をも恐れることはない。
23Því að þú ert í bandalagi við steina akurlendisins, og dýr merkurinnar eru í sátt við þig.
23あなたは野の石と契約を結び、野の獣はあなたと和らぐからである。
24Og þú munt komast að raun um, að tjald þitt er heilt, þú kannar bústað þinn og saknar einskis.
24あなたは自分の天幕の安全なことを知り、自分の家畜のおりを見回っても、欠けた物がなく、
25Og þú munt komast að raun um, að niðjar þínir eru margir og afsprengi þitt sem gras á jörðu.
25また、あなたの子孫の多くなり、そのすえが地の草のようになるのを知るであろう。
26Í hárri elli munt þú ganga inn í gröfina, eins og kornbundinið er látið í hlöðuna á sínum tíma.Sjá, þetta höfum vér útgrundað, þannig er það. Heyr þú það og set það vel á þig!
26あなたは高齢に達して墓に入る、あたかも麦束をその季節になって打ち場に運びあげるようになるであろう。見よ、われわれの尋ねきわめた所はこのとおりだ。あなたはこれを聞いて、みずから知るがよい」。
27Sjá, þetta höfum vér útgrundað, þannig er það. Heyr þú það og set það vel á þig!
27見よ、われわれの尋ねきわめた所はこのとおりだ。あなたはこれを聞いて、みずから知るがよい」。