1Betri er þurr brauðbiti með ró en fullt hús af fórnarkjöti með deilum.
1平穏であって、ひとかたまりのかわいたパンのあるのは、争いがあって、食物の豊かな家にまさる。
2Hygginn þræll verður drottnari yfir spilltum syni, og hann tekur erfðahlut með bræðrunum.
2賢いしもべは身持の悪いむすこを治め、かつ、その兄弟たちの中にあって、資産の分け前を獲る。
3Deiglan er fyrir silfrið og bræðsluofninn fyrir gullið, en Drottinn prófar hjörtun.
3銀を試みるものはるつぼ、金を試みるものは炉、人の心を試みるものは主である。
4Illmennið gefur gaum að fláræðis-vörum, lygin hlýðir á glæpa-tungu.
4悪を行う者は偽りのくちびるに聞き、偽りをいう者は悪しき舌に耳を傾ける。
5Sá sem gjörir gys að fátækum, óvirðir þann er skóp hann, og sá sem gleðst yfir ógæfu, sleppur ekki óhegndur.
5貧しい者をあざける者はその造り主を侮る、人の災を喜ぶ者は罰を免れない。
6Barnabörnin eru kóróna öldunganna, og feðurnir eru heiður barnanna.
6孫は老人の冠である、父は子の栄えである。
7Ekki hæfa heimskum manni stóryrði, hve miklu síður göfgum manni lygavarir.
7すぐれた言葉は愚かな者には似合わない、まして偽りを言うくちびるは君たる者には似合わない。
8Mútan er gimsteinn í augum þess er hana fær, hvert sem maður snýr sér með hana, kemur hann sínu fram.
8まいないはこれを贈る人の目には幸運の玉のようだ、その向かう所、どこでも彼は栄える。
9Sá sem breiðir yfir bresti, eflir kærleika, en sá sem ýfir upp sök, veldur vinaskilnaði.
9愛を追い求める人は人のあやまちをゆるす、人のことを言いふらす者は友を離れさせる。
10Ávítur fá meira á hygginn mann en hundrað högg á heimskingja.
10一度の戒めがさとき人に徹するのは、百度の懲しめが愚かな人に徹するよりも深い。
11Uppreisnarmaðurinn hyggur á illt eitt, en grimmur sendiboði mun sendur verða móti honum.
11悪しき者はただ、そむく事のみを求める、それゆえ、彼に向かっては残忍な使者がつかわされる。
12Betra er fyrir mann að mæta birnu, sem rænd er húnum sínum, heldur en heimskingja í flónsku hans.
12愚かな者が愚かな事をするのに会うよりは、子をとられた雌ぐまに会うほうがよい。
13Sá sem launar gott með illu, frá hans húsi víkur ógæfan eigi.
13悪をもて善に報いる者は、悪がその家を離れることがない。
14Þegar deila byrjar, er sem tekin sé úr stífla, lát því af þrætunni, áður en rifrildi hefst.
14争いの初めは水がもれるのに似ている、それゆえ、けんかの起らないうちにそれをやめよ。
15Sá sem sekan sýknar, og sá sem saklausan sakfellir, þeir eru báðir Drottni andstyggð.
15悪しき者を正しいとする者、正しい者を悪いとする者、この二つの者はともに主に憎まれる。
16Hvað stoða peningar í hendi heimskingjans til þess að kaupa speki, þar sem vitið er ekkert?
16愚かな者はすでに心がないのに、どうして知恵を買おうとして手にその代金を持っているのか。
17Vinur elskar ætíð og í nauðum er hann sem bróðir.
17友はいずれの時にも愛する、兄弟はなやみの時のために生れる。
18Óvitur maður er sá, er til handsala gengur, sá sem gengur í ábyrgð fyrir náunga sinn.
18知恵のない人は手をうって、その隣り人の前で保証をする。
19Sá elskar yfirsjón, sem þrætu elskar, sá sem háar gjörir dyr sínar, sækist eftir hruni.
19争いを好む者は罪を好む、その門を高くする者は滅びを求める。
20Rangsnúið hjarta öðlast enga gæfu, og sá sem hefir fláráða tungu, hrapar í ógæfu.
20曲った心の者はさいわいを得ない、みだりに舌をもって語る者は災に陥る。
21Sá sem getur af sér heimskingja, honum verður það til mæðu, og faðir glópsins fagnar ekki.
21愚かな子を生む者は嘆きを得る、愚か者の父は喜びを得ない。
22Glatt hjarta veitir góða heilsubót, en dapurt geð skrælir beinin.
22心の楽しみは良い薬である、たましいの憂いは骨を枯らす。
23Hinn óguðlegi þiggur mútur á laun til þess að beygja leiðir réttvísinnar.
23悪しき者は人のふところからまいないを受けて、さばきの道をまげる。
24Hygginn maður hefir viskuna fyrir framan sig, en augu heimskingjans eru úti á heimsenda.
24さとき者はその顔を知恵にむける、しかし、愚かな者は目を地の果にそそぐ。
25Heimskur sonur er föður sínum til sorgar og þeirri til angurs, er ól hann.
25愚かな子はその父の憂いである、またこれを産んだ母の痛みである。
26Það eitt að sekta saklausan er ekki gott, en að berja tignarmenni tekur þó út yfir.
26正しい人を罰するのはよくない、尊い人を打つのは悪い。
27Fámálugur maður er hygginn, og geðrór maður er skynsamur.Afglapinn getur jafnvel álitist vitur, ef hann þegir, hygginn, ef hann lokar vörunum.
27言葉を少なくする者は知識のある者、心の冷静な人はさとき人である。愚かな者も黙っているときは、知恵ある者と思われ、そのくちびるを閉じている時は、さとき者と思われる。
28Afglapinn getur jafnvel álitist vitur, ef hann þegir, hygginn, ef hann lokar vörunum.
28愚かな者も黙っているときは、知恵ある者と思われ、そのくちびるを閉じている時は、さとき者と思われる。