1Son minn, hafir þú gengið í ábyrgð fyrir náunga þinn, hafir þú gengið til handsala fyrir annan mann,
1わが子よ、あなたがもし隣り人のために保証人となり、他人のために手をうって誓ったならば、
2hafir þú ánetjað þig með orðum munns þíns, látið veiðast með orðum munns þíns,
2もしあなたのくちびるの言葉によって、わなにかかり、あなたの口の言葉によって捕えられたならば、
3þá gjör þetta, son minn, til að losa þig _ því að þú ert kominn á vald náunga þíns _ far þú, varpa þér niður og legg að náunga þínum.
3わが子よ、その時はこうして、おのれを救え、あなたは隣り人の手に陥ったのだから。急いで行って、隣り人にひたすら求めよ。
4Lát þér eigi koma dúr á auga, né blund á brá.
4あなたの目を眠らせず、あなたのまぶたを、まどろませず、
5Losa þig eins og skógargeit úr höndum hans, eins og fugl úr höndum fuglarans.
5かもしかが、かりゅうどの手からのがれるように、鳥が鳥を取る者の手からのがれるように、おのれを救え。
6Far þú til maursins, letingi! skoða háttu hans og verð hygginn.
6なまけ者よ、ありのところへ行き、そのすることを見て、知恵を得よ。
7Þótt hann hafi engan höfðingja, engan yfirboðara eða valdsherra,
7ありは、かしらなく、つかさなく、王もないが、
8þá aflar hann sér samt vista á sumrin og dregur saman fæðu sína um uppskerutímann.
8夏のうちに食物をそなえ、刈入れの時に、かてを集める。
9Hversu lengi ætlar þú, letingi, að hvílast? hvenær ætlar þú að rísa af svefni?
9なまけ者よ、いつまで寝ているのか、いつ目をさまして起きるのか。
10Sofa ögn enn, blunda ögn enn, leggja saman hendurnar ögn enn til að hvílast!
10しばらく眠り、しばらくまどろみ、手をこまぬいて、またしばらく休む。
11Þá kemur fátæktin yfir þig eins og ræningi og skorturinn eins og vopnaður maður.
11それゆえ、貧しさは盗びとのようにあなたに来り、乏しさは、つわもののようにあなたに来る。
12Varmenni, illmenni er sá, sem gengur um með fláttskap í munni,
12よこしまな人、悪しき人は偽りの言葉をもって行きめぐり、
13sem deplar augunum, gefur merki með fótunum, bendir með fingrunum,
13目でめくばせし、足で踏み鳴らし、指で示し、
14elur fláræði í hjarta sínu, upphugsar ávallt illt, kveikir illdeilur.
14よこしまな心をもって悪を計り、絶えず争いをおこす。
15Fyrir því mun ógæfa skyndilega yfir hann koma, snögglega mun hann sundurmolast og engin lækning fást.
15それゆえ、災は、にわかに彼に臨み、たちまちにして打ち敗られ、助かることはない。
16Sex hluti hatar Drottinn og sjö eru sálu hans andstyggð:
16主の憎まれるものが六つある、否、その心に、忌みきらわれるものが七つある。
17drembileg augu, lygin tunga og hendur sem úthella saklausu blóði,
17すなわち、高ぶる目、偽りを言う舌、罪なき人の血を流す手、
18hjarta sem bruggar glæpsamleg ráð, fætur sem fráir eru til illverka,
18悪しき計りごとをめぐらす心、すみやかに悪に走る足、
19ljúgvottur sem lygar mælir, og sá er kveikir illdeilur meðal bræðra.
19偽りをのべる証人、また兄弟のうちに争いをおこす人がこれである。
20Varðveit þú, son minn, boðorð föður þíns og hafna eigi viðvörun móður þinnar.
20わが子よ、あなたの父の戒めを守り、あなたの母の教を捨てるな。
21Fest þau á hjarta þitt stöðuglega, bind þau um háls þinn.
21つねに、これをあなたの心に結び、あなたの首のまわりにつけよ。
22Þegar þú ert á gangi, þá leiði þau þig, þegar þú hvílist, vaki þau yfir þér, og þegar þú vaknar, þá ræði þau við þig.
22これは、あなたが歩くとき、あなたを導き、あなたが寝るとき、あなたを守り、あなたが目ざめるとき、あなたと語る。
23Því að boðorð er lampi og viðvörun ljós og agandi áminningar leið til lífsins,
23戒めはともしびである、教は光である、教訓の懲しめは命の道である。
24með því að þær varðveita þig fyrir vondri konu, fyrir hálli tungu hinnar lauslátu.
24これは、あなたを守って、悪い女に近づかせず、みだらな女の、巧みな舌に惑わされぬようにする。
25Girnst eigi fríðleik hennar í hjarta þínu og lát hana eigi töfra þig með augnahárum sínum.
25彼女の麗しさを心に慕ってはならない、そのまぶたに捕えられてはならない。
26Því að skækja fæst fyrir einn brauðhleif, og hórkona sækist eftir dýru lífi.
26遊女は一塊のパンのために雇われる、しかし、みだらな女は人の尊い命を求める。
27Getur nokkur borið svo eld í barmi sínum, að föt hans sviðni ekki?
27人は火を、そのふところにいだいてその着物が焼かれないであろうか。
28Eða getur nokkur gengið á glóðum án þess að brenna sig á fótunum?
28また人は、熱い火を踏んで、その足が、焼かれないであろうか。
29Svo fer þeim, sem hefir mök við konu náunga síns, enginn sá kemst klakklaust af, sem hana snertir.
29その隣の妻と不義を行う者も、それと同じだ。すべて彼女に触れる者は罰を免れることはできない。
30Fyrirlíta menn eigi þjófinn, þó að hann steli til þess að seðja hungur sitt?
30盗びとが飢えたとき、その飢えを満たすために盗むならば、人は彼を軽んじないであろうか。
31Og náist hann, verður hann að borga sjöfalt, verður að láta allar eigur húss síns.
31もし捕えられたなら、その七倍を償い、その家の貨財を、ことごとく出さなければならない。
32En sá sem drýgir hór með giftri konu, er vitstola, sá einn gjörir slíkt, er tortíma vill sjálfum sér.
32女と姦淫を行う者は思慮がない。これを行う者はおのれを滅ぼし、
33Högg og smán mun hann hljóta, og skömm hans mun aldrei afmáð verða.
33傷と、はずかしめとを受けて、その恥をすすぐことができない。
34Því að afbrýði er karlmanns-reiði, og hann hlífir ekki á hefndarinnar degi.Hann lítur ekki við neinum bótum og friðast eigi, þótt þú ryðjir í hann gjöfum.
34ねたみは、その夫を激しく怒らせるゆえ、恨みを報いるとき、容赦することはない。どのようなあがない物をも顧みず、多くの贈り物をしても、和らがない。
35Hann lítur ekki við neinum bótum og friðast eigi, þótt þú ryðjir í hann gjöfum.
35どのようなあがない物をも顧みず、多くの贈り物をしても、和らがない。