1Til söngstjórans. Lag: Hind morgunroðans. Davíðssálmur.
1Til sangmesteren; efter "Morgenrødens hind"*; en salme av David. / {* sannsynligvis melodien.}
2Guð minn, Guð minn, hví hefir þú yfirgefið mig? Ég hrópa, en hjálp mín er fjarlæg.
2Min Gud! Min Gud! Hvorfor har du forlatt mig? Langt borte fra min frelse er min klages ord.
3,,Guð minn!`` hrópa ég um daga, en þú svarar ekki, og um nætur, en ég finn enga fró.
3Min Gud! Jeg roper om dagen, og du svarer ikke, og om natten, og jeg får ikke tie.
4Og samt ert þú Hinn heilagi, sá er ríkir uppi yfir lofsöngvum Ísraels.
4Og du er dog hellig, du som troner over Israels lovsanger.
5Þér treystu feður vorir, þeir treystu þér, og þú hjálpaðir þeim,
5Til dig satte våre fedre sin lit; de satte sin lit til dig, og du utfridde dem.
6til þín hrópuðu þeir, og þeim var bjargað, þér treystu þeir og urðu ekki til skammar.
6Til dig ropte de, og de blev reddet; til dig satte de sin lit, og de blev ikke til skamme.
7En ég er maðkur og eigi maður, til spotts fyrir menn og fyrirlitinn af lýðnum.
7Men jeg er en orm og ikke en mann, menneskers spott og folks forakt.
8Allir þeir er sjá mig gjöra gys að mér, bregða grönum og hrista höfuðið.
8Alle de som ser mig, spotter mig, vrenger munnen, ryster på hodet og sier:
9,,Hann fól málefni sitt Drottni. Hann hjálpi honum! hann frelsi hann, því að hann hefir þóknun á honum!``
9Sett din vei i Herrens hånd! Han skal redde ham, han skal utfri ham, siden han har behag i ham.
10Já, þú leiddir mig fram af móðurlífi, lést mig liggja öruggan við brjóst móður minnar.
10Ja, du er den som drog mig frem av mors liv, som lot mig hvile trygt ved min mors bryst.
11Til þín var mér varpað frá móðurskauti, frá móðurlífi ert þú Guð minn.
11På dig er jeg kastet fra mors liv; fra min mors skjød er du min Gud.
12Ver eigi fjarri mér, því að neyðin er nærri, og enginn hjálpar.
12Vær ikke langt borte fra mig! for trengselen er nær, og det er ingen hjelper.
13Sterk naut umkringja mig, Basans uxar slá hring um mig.
13Sterke okser omringer mig, Basans okser kringsetter mig.
14Þeir glenna upp ginið í móti mér sem bráðsólgið, öskrandi ljón.
14De spiler op sin munn imot mig som en sønderrivende og brølende løve.
15Mér er hellt út sem vatni, og öll bein mín eru gliðnuð sundur; hjarta mitt er sem vax, bráðnað sundur í brjósti mér;
15Jeg er utøst som vann, og alle mine ben skiller sig at; mitt hjerte er som voks, smeltet midt i mitt liv.
16gómur minn er þurr sem brenndur leir, og tungan loðir föst í munni mér. Og í duft dauðans leggur þú mig.
16Min kraft er optørket som et potteskår, og min tunge henger fast ved mine gommer, og i dødens støv legger du mig.
17Því að hundar umkringja mig, hópur illvirkja slær hring um mig, hendur mínar og fætur hafa þeir gegnumstungið.
17For hunder omringer mig, de ondes hop kringsetter mig; de har gjennemboret mine hender og mine føtter.
18Ég get talið öll mín bein _ þeir horfa á og hafa mig að augnagamni,
18Jeg kan telle alle mine ben; de ser til, de ser på mig med lyst.
19þeir skipta með sér klæðum mínum og kasta hlut um kyrtil minn.
19De deler mine klær mellem sig og kaster lodd om min kjortel.
20En þú, ó Drottinn, ver eigi fjarri! þú styrkur minn, skunda mér til hjálpar,
20Men du? Herre, vær ikke langt borte, du min styrke, skynd dig å hjelpe mig!
21frelsa líf mitt undan sverðinu og sál mína undan hundunum.
21Redd min sjel fra sverdet, mitt eneste* fra hunders vold! / {* d.e. min sjel.}
22Frelsa mig úr gini ljónsins, frá hornum vísundarins. Þú hefir bænheyrt mig!
22Frels mig fra løvens gap, og fra villoksenes horn - du bønnhører mig!
23Ég vil kunngjöra bræðrum mínum nafn þitt, í söfnuðinum vil ég lofa þig!
23Jeg vil kunngjøre ditt navn for mine brødre, midt i menigheten vil jeg love dig.
24Þér sem óttist Drottin, lofið hann! Tignið hann, allir niðjar Jakobs! Dýrkið hann, allir niðjar Ísraels!
24I som frykter Herren, lov ham, all Jakobs ætt, ær ham, og frykt for ham, all Israels ætt!
25Því að hann hefir eigi fyrirlitið né virt að vettugi neyð hins hrjáða og eigi hulið auglit sitt fyrir honum, heldur heyrt, er hann hrópaði til hans.
25For han har ikke foraktet og ikke avskydd den elendiges elendighet og ikke skjult sitt åsyn for ham; men da han ropte til ham, hørte han.
26Frá þér kemur lofsöngur minn í stórum söfnuði, heit mín vil ég efna frammi fyrir þeim er óttast hann.
26Fra dig utgår min pris i en stor forsamling; mine løfter vil jeg holde for deres øine som frykter ham.
27Snauðir munu eta og verða mettir, þeir er leita Drottins munu lofa hann. Hjörtu yðar lifni við að eilífu.
27De saktmodige skal ete og bli mette; de som søker Herren, skal love ham; eders hjerte leve til evig tid!
28Endimörk jarðar munu minnast þess og hverfa aftur til Drottins og allar ættir þjóðanna falla fram fyrir augliti hans.
28Alle jordens ender skal komme det i hu og vende om til Herren, og alle folkenes slekter skal tilbede for ditt åsyn.
29Því að ríkið heyrir Drottni, og hann er drottnari yfir þjóðunum.
29For riket hører Herren til, og han hersker over folkene.
30Já, fyrir honum munu öll stórmenni jarðar falla fram, fyrir honum munu beygja sig allir þeir er hníga í duftið. En ég vil lifa honum,niðjar mínir munu þjóna honum. Komandi kynslóðum mun sagt verða frá Drottni, [ (Psalms 22:32) og lýð sem enn er ófæddur mun boðað réttlæti hans, að hann hefir framkvæmt það. ]
30Alle jordens rikmenn skal ete og tilbede; for hans åsyn skal alle de bøie sig som stiger ned i støvet, og den som ikke kan holde sin sjel i live.
31niðjar mínir munu þjóna honum. Komandi kynslóðum mun sagt verða frá Drottni, [ (Psalms 22:32) og lýð sem enn er ófæddur mun boðað réttlæti hans, að hann hefir framkvæmt það. ]
31Efterkommerne skal tjene ham, der skal fortelles om Herren til efterslekten.
32De skal komme og kunngjøre hans rettferdighet for det folk som blir født, at han har gjort det.