Icelandic

Polish

Job

28

1Að sönnu á silfrið upptökustað og gullið, sem menn hreinsa, fundarstað.
1Mać w prawdzie srebro początki żył swoich, a złoto miejsce, kędy bywa pławione.
2Járn er tekið úr jörðu, og steinn er bræddur að eiri.
2Żelazo z ziemi biorą, a z kamienia zlewają miedź.
3Maðurinn hefir gjört enda á myrkrinu, og til ystu takmarka rannsakar hann steinana, sem faldir eru í kolniðamyrkri.
3Celu ciemnościom ułożonego i koóca wszystkich rzeczy on dochodzi, i kamieni, które w ciemności i cieniu śmierci leżą.
4Hann brýtur námugöng fjarri þeim, sem í dagsbirtunni búa, gleymdur mannafótum, fjarlægur mönnum hangir hann, svífur hann.
4Wyleje rzeka z miejsca swojego, tak, iż jej nikt przebyć nie może, bywa jednak zahamowana przemysłem nędznego człowieka, i odchodzi.
5Upp úr jörðinni sprettur brauð, en niðri í henni er öllu umturnað eins og af eldi.
5Z ziemi wychodzi chleb, chociaż pod nią coś różnego, podobnego ogniowi.
6Safírinn finnst í grjóti jarðarinnar, og gullkorn fær sá er grefur.
6W niektórych miejscach jest kamieó Safir, i piasek złoty;
7Örninn þekkir eigi veginn þangað, og valsaugað sér hann ekki,
7A tej ścieszki ani ptak nie wie, ani jej widzało oko sępie.
8hin drembnu rándýr ganga hann eigi, ekkert ljón fer hann.
8Nie depczą po niej zwierzęta srogie, ani lew przeszedł przez nię.
9Á tinnusteinana leggur maðurinn hönd sína, umturnar fjöllunum frá rótum.
9Na krzemieó ściągnął rękę swoję, wywrócił góry z korzenia;
10Hann heggur göng í björgin, og auga hans sér alls konar dýrindi.
10Z skał wywodzi strumienie, a każdą rzecz kosztowną widzi oko jego.
11Hann bindur fyrir vatnsæðarnar, til þess að þær tárist ekki, og leiðir leynda hluti fram í dagsbirtuna.
11Wylewać się rzekom nie dopuszcza, a rzeczy skryte wywodzi na jaśnię.
12En spekin, hvar er hana að finna, og hvar á viskan heima?
12Ale mądrość gdzież może być znaleziona? a kędy jest miejsce roztropności?
13Enginn maður þekkir veginn til hennar, og hana er ekki að finna á landi lifenda.
13Nie wie człowiek śmiertelny ceny jej, ani bywa znaleziona w ziemi żyjących.
14Undirdjúpið segir: ,,Í mér er hún ekki!`` og hafið segir: ,,Ekki er hún hjá mér!``
14Przepaść mówi: Niemasz jej we mnie; i morze też powiada: Niemasz jej u mnie.
15Hún fæst ekki fyrir skíragull, og ekki verður silfur reitt sem andvirði hennar.
15Nie dawają szczerego złota za nię; ani odważają srebra, za odmianę jej.
16Eigi verður hún Ófírgulli goldin né dýrum sjóam- og safírsteinum.
16Nie może być oszacowana za złoto Ofir, ani za Onychyn drogi, ani za Safir.
17Gull og gler kemst ekki til jafns við hana, og hún fæst ekki í skiptum fyrir ker af skíragulli.
17Nie porówna z nią złoto, ani kryształ, ani odmiana jej może być za klejnot złota szczerego.
18Kóralla og krystalla er ekki að nefna, og að eiga spekina er meira um vert en perlur.
18Koralów i pereł nie wspomina, bo nabycie mądrości kosztowniejsze jest nad perły.
19Tópasar Blálands komast ekki til jafns við hana, hún verður ekki goldin með hreinasta gulli.
19Nie zrówna z nią i szmaragd z ziemi etyjopskiej; ani za złoto najczystsze szacowana być może.
20Já spekin, hvaðan kemur hún, og hvar á viskan heima?
20Skądże tedy mądrość pochodzi? albo gdzie jest miejsce rozumu?
21Hún er falin augum allra þeirra er lifa, og fuglum loftsins er hún hulin.
21Gdyż zakryta jest od oczu wszystkich żyjących, i przed ptastwem niebieskim zatajona jest.
22Undirdjúpin og dauðinn segja: ,,Með eyrum vorum höfum vér heyrt hennar getið.``
22Zginienie i śmierć rzekły: Uszyma swemi słyszałyśmy sławę jej.
23Guð veit veginn til hennar, og hann þekkir heimkynni hennar.
23Bóg sam rozumie drogę jej, a on wie miejsce jej.
24Því að hann sér til endimarka jarðar, lítur allt, sem undir himninum er.
24Bo on na koóczyny ziemi patrzy, a wszystko, co jest pod niebem, widzi.
25Þá er hann ákvað þunga vindarins og ákvarðaði takmörk vatnsins,
25Wiatrom uczynił wagę, a wody odważył pod miarą.
26þá er hann setti regninu lög og veg eldingunum,
26On też prawo dżdżom postanowił, a drogę błyskawicom gromów.
27þá sá hann hana og kunngjörði hana, fékk henni stað og rannsakaði hana einnig.Og við manninn sagði hann: ,,Sjá, að óttast Drottin _ það er speki, og að forðast illt _ það er viska.``
27W ten czas ją widział, i głosił ją: zgotował ją, i doszedł jej.
28Og við manninn sagði hann: ,,Sjá, að óttast Drottin _ það er speki, og að forðast illt _ það er viska.``
28Ale człowiekowi rzekł: Oto bojaźó Paóska jest mądrością, a warować się złego, jest rozumem.