Icelandic

Polish

Job

38

1Þá svaraði Drottinn Job úr stormviðrinu og sagði:
1Tedy odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
2Hver er sá, sem myrkvar ráðsályktun Guðs með óskynsamlegum orðum?
2Któż to jest, co zaciemnia radę Bożą mowami nieroztropnemi?
3Gyrð lendar þínar eins og maður, þá mun ég spyrja þig, og þú skalt fræða mig.
3Przepasz teraz jako mąż biodra swoje, a będę cię pytał, a ty mi daj sprawę.
4Hvar varst þú, þegar ég grundvallaði jörðina? Seg fram, ef þú hefir þekkingu til.
4Gdzieżeś był, kiedym Ja zakładał grunty ziemi? Powiedz, jeźliże nasz rozum.
5Hver ákvað mál hennar _ þú veist það! _ eða hver þandi mælivaðinn yfir hana?
5Któż uczynił rozmierzenie jej? powiedz, jeżli wiesz; albo kto sznur nad nią rozciągnął?
6Á hvað var stólpum hennar hleypt niður, eða hver lagði hornstein hennar,
6Na czem są podstawki jej ugruntowane? albo kto założył kamieó jej węgielny?
7þá er morgunstjörnurnar sungu gleðisöng allar saman og allir guðssynir fögnuðu?
7Gdy wespół śpiewały gwiazdy zaranne, a weselili się wszyscy synowie Boży.
8Og hver byrgði hafið inni með hurðum, þá er það braust fram, gekk út af móðurkviði,
8Któż zamknął drzwiami morze, gdy się wyrywało, jakoby z żywota wychodząc?
9þá er ég fékk því skýin að klæðnaði og svartaþykknið að reifum?
9Gdym położył obłok za szatę jego, a ciemność za pieluchy jego;
10þá er ég braut því takmörk og setti slagbranda fyrir og hurðir
10Gdym postanowił o niem dekret mój, a przyprawiłem zaworę i drzwi do niego,
11og mælti: ,,Hingað skaltu komast og ekki lengra, hér skulu þínar hreyknu hrannir brotna!``
11I rzekłem: Aż dotąd wychodzić będziesz, a dalej nie postąpisz, a tu położysz nadęte wały twoje.
12Hefir þú nokkurn tíma á ævi þinni boðið út morgninum, vísað morgunroðanum á stað hans,
12Izażeś za dni twoich rozkazywał świtaniu, i ukazałeś zorzy miejsce jej?
13til þess að hann gripi í jaðar jarðarinnar og hinir óguðlegu yrðu hristir af henni?
13Aby ogarnęła koóczyny ziemi, a iżby byli z niej wyrzuceni niepobożni.
14Hún breytist eins og leir undir signeti, og allt kemur fram eins og á klæði.
14Aby się odmieniała jako glina, do której pieczęć przykładają, a oni aby się stali jako szatą nakryci.
15Og hinir óguðlegu verða sviptir ljósinu og hinn upplyfti armleggur sundur brotinn.
15I aby była zawściągniona od niepobożnych światłość ich, a ramię wysokie było pokruszone.
16Hefir þú komið að uppsprettum hafsins og gengið á botni undirdjúpsins?
16Izażeś przyszedł aż do źródeł morskich, a po dnie przepaści przechodziłeś się?
17Hafa hlið dauðans opnast fyrir þér og hefir þú séð hlið svartamyrkursins?
17Azaż odkryte są tobie bramy śmierci? bramy cienia śmierci widziałżeś?
18Hefir þú litið yfir breidd jarðarinnar? Seg fram, fyrst þú veist það allt saman.
18Izaliś rozumem twym doszedł szerokości ziemi? Powiedz mi, jeźli to wszystko wiesz?
19Hvar er vegurinn þangað sem ljósið býr, og myrkrið _ hvar á það heima,
19Gdzież jest ta droga do miejsca światłości? a ciemności gdzie mają miejsce swoje?
20svo að þú gætir flutt það heim í landareign þess og þekktir göturnar heim að húsi þess?
20Abyś ją ująwszy odprowadził do granicy jej, ponieważ zrozumiewasz ścieszki do domu jej.
21Þú veist það, því að þá fæddist þú, og tala daga þinna er há!
21Wiedziałżeś na on czas, żeś się miał urodzić? i liczba dni twoich jak wielka być miała?
22Hefir þú komið til forðabúrs snjávarins og séð forðabúr haglsins,
22Izaliś przyszedł do skarbów śniegów? aby skarby gradu widzałeśli?
23sem ég hefi geymt til tíma neyðarinnar, til orustu- og ófriðardagsins?
23Które zatrzymywam na czas ucisku, na dzieó bitwy i wojny.
24Hvar er vegurinn þangað sem ljósið skiptist og austanvindurinn dreifist yfir jörðina?
24Którąż się drogą dzieli światłość, i gdzie się rozchodzi wiatr wschodni po ziemi?
25Hver hefir búið til rennu fyrir steypiregnið og veg fyrir eldingarnar
25Któż rozdzielił stok powodziom? a drogę błyskawicy gromów?
26til þess að láta rigna yfir mannautt land, yfir eyðimörkina, þar sem enginn býr,
26Aby szedł deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie niemasz człowieka;
27til þess að metta auðnir og eyðilönd og láta grængresi spretta?
27Aby nasycił miejsce puste i niepłodne, a wywiódł z niego zieloną trawę.
28Á regnið föður eða hver hefir getið daggardropana?
28Izali ma deszcz ojca? a krople rosy kto płodzi?
29Af kviði hverrar er ísinn útgenginn, og hrím himinsins _ hver fæddi það?
29Z czyjegoż żywota wychodzi mróz? a szron niebieski któż płodzi?
30Vötnin þéttast eins og steinn, og yfirborð fljótsins verður samfrosta.
30Jakoż się kamieniem wody nakrywają, gdy wierzch przepaści zamarza.
31Getur þú þrengt sjöstirnis-böndin eða fær þú leyst fjötra Óríons?
31Możeszże związać jasne gwiazdy Bab? albo związek Oryjona rozerwać?
32Lætur þú stjörnumerki dýrahringsins koma fram á sínum tíma og leiðir þú Birnuna með húnum hennar?
32Izali wywiedziesz gwiazdy południowe czasu swego, albo Wóz niebieski z gwiazdami jego powiedziesz?
33Þekkir þú lög himinsins eða ákveður þú yfirráð hans yfir jörðunni?
33I znaszże porządek nieba? a możeszże rozrządzić panowanie jego na ziemi?
34Getur þú lyft raust þinni upp til skýsins, svo að vatnaflaumurinn hylji þig?
34Izali podniesiesz ku obłokowi głos twój, aby cię wielkość wód okryła?
35Getur þú sent eldingarnar, svo að þær fari og segi við þig: ,,Hér erum vér!``
35Izali możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły, i rzekłyć: Otośmy?
36Hver hefir lagt vísdóm í hin dimmu ský eða hver hefir gefið loftsjónunum vit?
36Któż złożył we wnętrznościach ludzkich mądrość, a kto dał rozumowi bystrość?
37Hver telur skýin með visku, og vatnsbelgir himinsins _ hver hellir úr þeim,
37Któż obrachował niebiosa mądrością swoją? a co się leje z nieba, któż uspokoi?
38þegar moldin rennur saman í kökk og hnausarnir loða hver við annan?
38Aby polany proch stężał, a bryły aby się społu zelgnęły?
39Veiðir þú bráðina fyrir ljónynjuna, og seður þú græðgi ungljónanna,
39Izali lwowi łup łowisz, a lwiąt żywot napełniasz?
40þá er þau kúra í bæli sínu og vaka yfir veiði í þéttum runni?Hver býr hrafninum fæðu hans, þá er ungar hans hrópa til Guðs, flögra til og frá ætislausir?
40Gdy się tulą w jaskiniach swoich, i czyhają w cieniu jam swoich?
41Hver býr hrafninum fæðu hans, þá er ungar hans hrópa til Guðs, flögra til og frá ætislausir?
41Któż gotuje krukowi pokarm jego, gdy dzieci jego do Boga wołają a tułają się, nie mając pokarmu?