Icelandic

Polish

Proverbs

23

1Þegar þú situr til borðs með valdsherra, þá gæt þess vel, hvern þú hefir fyrir framan þig,
1Gdy siądziesz, abyś jadł z panem, uważaj pilnie, kto jest przed tobą;
2og set þér hníf á barka, ef þú ert matmaður.
2Inaczej wraziłbyś nóż w gardło swoje, jeźlibyś był chciwy pokarmu.
3Lát þig ekki langa í kræsingar hans, því að þær eru svikul fæða.
3Nie pragnij łakoci jego; bo są pokarmem obłudnym.
4Streist þú ekki við að verða ríkur, hættu að verja viti þínu til þess.
4Nie staraj się, abyś się zbogacił; owszem, zaniechaj opatrzności twojej.
5Hvort skulu augu þín hvarfla til auðsins, sem er svo stopull? Því að sannlega gjörir hann sér vængi eins og örn, sem flýgur til himins.
5I miałżebyś obrócić oczy twoje na bogactwo, które prędko niszczeje? bo sobie uczyni skrzydła podobne orlim, i uleci do nieba.
6Et eigi brauð hjá nískum manni og lát þig ekki langa í kræsingar hans,
6Nie jedz chleba człowieka zazdrosnego, a nie żądaj łakoci jego.
7því að hann er eins og maður, sem reiknar með sjálfum sér. ,,Et og drekk!`` segir hann við þig, en hjarta hans er eigi með þér.
7Albowiem jako on ciebie waży w myśli swej, tak ty waż pokarm jego. Mówić: Jedz i pij, ale serce jego nie jest z tobą.
8Bitanum, sem þú hefir etið, verður þú að æla upp aftur, og blíðmælum þínum hefir þú á glæ kastað.
8Sztuczkę twoję, którąś zjadł, zwrócisz, a utracisz wdzięczne słowa twoje.
9Tala þú eigi fyrir eyrum heimskingjans, því að hann fyrirlítur hyggindi ræðu þinnar.
9Przed głupim nie mów; albowiem wzgardzi roztropnością powieści twoich.
10Fær þú eigi úr stað landamerki ekkjunnar og gakk þú eigi inn á akra munaðarleysingjanna,
10Nie przenoś granicy starej, a na rolę sierotek nie wchodź.
11því að lausnari þeirra er sterkur _ hann mun flytja mál þeirra gegn þér.
11Bo obroóca ich możny; onci się podejmuje sprawy ich przeciwko tobie.
12Snú þú hjarta þínu að umvöndun og eyrum þínum að vísdómsorðum.
12Obróć do nauki serce twoje, a uszy twoje do powieści umiejętności.
13Spara eigi aga við sveininn, því ekki deyr hann, þótt þú sláir hann með vendinum.
13Nie odejmuj od młodego karności; bo jeźli go ubijesz rózgą, nie umrze.
14Þú slær hann að sönnu með vendinum, en þú frelsar líf hans frá Helju.
14Ty go bij rózgą, a duszę jego z piekła wyrwiesz.
15Son minn, þegar hjarta þitt verður viturt, þá gleðst ég líka í hjarta mínu,
15Synu mój! będzieli mądre serce twoje, będzie się weseliło serce moje, serce moje we mnie;
16og nýru mín fagna, er varir þínar mæla það sem rétt er.
16I rozweselą się nerki moje, gdy będą mówiły wargi twoje, co jest prawego.
17Lát eigi hjarta þitt öfunda syndara, heldur ástunda guðsótta á degi hverjum,
17Niech nie zajrzy serce twoje grzesznikom; ale raczej chodż w bojaóni Paóskiej na każdy dzieó;
18því að vissulega er enn framtíð fyrir hendi, og von þín mun eigi að engu verða.
18Bo iż jest zapłata, przeto nadzieja twoja nie będzie wykorzeniona.
19Heyr þú, son minn, og ver vitur og stýr hjarta þínu rétta leið.
19Słuchaj, synu mój! a bądź mądry, i nawiedź na drogę serce twoje.
20Ver þú ekki með drykkjurútum, með þeim, sem hvoma í sig kjöt,
20Nie bywaj między pijanicami wina, ani między żarłokami mięsa;
21því að drykkjurútar og mathákar verða snauðir, og svefnmók klæðir í tötra.
21Boć pijanica i żarłok zubożeje, a ospały w łatach chodzić będzie.
22Hlýð þú föður þínum, sem hefir getið þig, og fyrirlít ekki móður þína, þótt hún sé orðin gömul.
22Słuchaj ojca twego, który cię spłodził, a nie pogardzaj matką twoją, gdy się zstarzeje.
23Kaup þú sannleika, og sel hann ekki, visku, aga og hyggindi.
23Kupuj prawdę, a nie sprzedawaj jej; kupuj mądrość, umiejętność i rozum.
24Faðir réttláts manns fagnar, og sá sem gat vitran son, gleðst af honum.
24Bardzo się raduje ojciec sprawiedliwego, a kto spłodził mądrego, weseli się z niego.
25Gleðjist faðir þinn og móðir þín og fagni hún, sem fæddi þig.
25Niech się tedy weseli ojciec twój, i matka twoja; i niech się rozraduje rodzicielka twoja.
26Son minn, gef mér hjarta þitt, og lát vegu mína vera þér geðfellda.
26Synu mój! daj mi serce twoje, a oczy twoje niechaj strzegą dróg moich.
27Því að skækja er djúp gröf og léttúðardrós þröngur pyttur.
27Bo nierządnica jest dół głęboki, a cudza żona jest studnia ciasna.
28Já, hún liggur í leyni eins og ræningi og fjölgar hinum ótrúu meðal mannanna.
28Ona też jako zbojca zasadzki czyni, a zuchwalców między ludźmi rozmnaża.
29Hver æjar? hver veinar? hver á í deilum? hver kvartar? hver fær sár að þarflausu? hver rauð augu?
29Komu biada? Komu niestety? Komu zwady? Komu krzyk? Komu rany daremne? Komu zapalenie oczów?
30Þeir sem sitja við vín fram á nætur, þeir sem koma saman til að bergja á krydduðum drykkjum.
30Tym, którzy siadają na winie; tym, którzy chodzą, szukając przyprawnego wina.
31Horf þú ekki á vínið, hve rautt það er, hversu það glóir í bikarnum og rennur ljúflega niður.
31Nie zapatruj się na wino, gdy się rumieni, i gdy wydaje w kubku łunę swoję, a prosto wyskakuje.
32Að síðustu bítur það sem höggormur og spýtir eitri sem naðra.
32Bo na koniec jako wąż ukąsi, a jako żmija uszczknie;
33Augu þín munu sjá kynlega hluti, og hjarta þitt mun mæla fláræði.
33Oczy twoje patrzyć będą na cudze żony, a serce twe będzie mówiło przewrotności;
34Og þú munt vera eins og sá, sem liggur úti í miðju hafi, já, eins og sá, er liggur efst uppi á siglutré.,,Þeir hafa slegið mig, ég kenndi ekkert til, þeir hafa barið mig, ég varð þess ekki var. Hvenær mun ég vakna? Ég vil meira vín!``
34I będziesz jako ten, który leży w pośród morza, a jako ten, który śpi na wierzchu masztu;
35,,Þeir hafa slegið mig, ég kenndi ekkert til, þeir hafa barið mig, ég varð þess ekki var. Hvenær mun ég vakna? Ég vil meira vín!``
35Rzeczesz:Ubito mię, a nie stękałem, potłuczono mię, a nie czułem. Gdy się ocucę, udam się zaś do tego.