Icelandic

Polish

Proverbs

6

1Son minn, hafir þú gengið í ábyrgð fyrir náunga þinn, hafir þú gengið til handsala fyrir annan mann,
1Synu mój! jeźlibyś ręczył za przyjaciela twego, a dałbyś obcemu rękę twoję:
2hafir þú ánetjað þig með orðum munns þíns, látið veiðast með orðum munns þíns,
2Usidliłeś się słowy ust twoich, pojmanyś mowami ust twoich.
3þá gjör þetta, son minn, til að losa þig _ því að þú ert kominn á vald náunga þíns _ far þú, varpa þér niður og legg að náunga þínum.
3Przetoż uczyó tak, synu mój! a wyzwól się, gdyżeś wpadł w rękę przyjaciela twego; idźże, upokórz się, a nalegaj na przyjaciela twego.
4Lát þér eigi koma dúr á auga, né blund á brá.
4Nie dawaj snu oczom twoim, ani drzemania powiekom twoim.
5Losa þig eins og skógargeit úr höndum hans, eins og fugl úr höndum fuglarans.
5Wyrwij się jako łani z rąk myśliwca i jako ptak z ręki ptasznika.
6Far þú til maursins, letingi! skoða háttu hans og verð hygginn.
6Idź do mrówki, leniwcze! obacz drogi jej, a nabądź mądrości;
7Þótt hann hafi engan höfðingja, engan yfirboðara eða valdsherra,
7Która, choć nie ma wodza, ani przełożonego, ani pana,
8þá aflar hann sér samt vista á sumrin og dregur saman fæðu sína um uppskerutímann.
8Przecież w lecie gotuje pokarm swój, a zgromadza w żniwa żywność swoję.
9Hversu lengi ætlar þú, letingi, að hvílast? hvenær ætlar þú að rísa af svefni?
9Leniwcze! dokądże leżeć będziesz? kiedyż wstaniesz ze snu swego?
10Sofa ögn enn, blunda ögn enn, leggja saman hendurnar ögn enn til að hvílast!
10Trochę się prześpisz, trochę podrzemiesz, trochę złożysz ręce, abyś odpoczywał.
11Þá kemur fátæktin yfir þig eins og ræningi og skorturinn eins og vopnaður maður.
11A wtem ubóstwo twoje przyjdzie jako podróżny, a niedostatek twój, jako mąż zbrojny.
12Varmenni, illmenni er sá, sem gengur um með fláttskap í munni,
12Człowiek niepobożny, mąż złośliwy chodzi w przewrotności ust;
13sem deplar augunum, gefur merki með fótunum, bendir með fingrunum,
13Mruga oczyma swemi, mówi nogami swemi, ukazuje palcami swemi;
14elur fláræði í hjarta sínu, upphugsar ávallt illt, kveikir illdeilur.
14Przewrotności są w sercu jego, myśli złe na każdy czas, a zwady rozsiewa.
15Fyrir því mun ógæfa skyndilega yfir hann koma, snögglega mun hann sundurmolast og engin lækning fást.
15Przetoż prędko przyjdzie upadek jego; nagle skruszony będzie bez uleczenia.
16Sex hluti hatar Drottinn og sjö eru sálu hans andstyggð:
16Sześć jest rzeczy, których nienawidzi Pan, a siódma jest obrzydliwością duszy jego;
17drembileg augu, lygin tunga og hendur sem úthella saklausu blóði,
17Oczów wyniosłych, języka kłamliwego, i rąk wylewających krew niewinną;
18hjarta sem bruggar glæpsamleg ráð, fætur sem fráir eru til illverka,
18Serca, które knuje myśli złe; nóg, które się kwapią bieżeć ku złemu;
19ljúgvottur sem lygar mælir, og sá er kveikir illdeilur meðal bræðra.
19Świadka fałszywego, który mówi kłamstwo, i tego, który sieje rosterki między braćmi.
20Varðveit þú, son minn, boðorð föður þíns og hafna eigi viðvörun móður þinnar.
20Strzeżże, synu mój! przykazania ojca twego, a nie opuszczaj nauki matki twojej.
21Fest þau á hjarta þitt stöðuglega, bind þau um háls þinn.
21Wiążże je zawżdy u serca twego, a wieszaj je u szyi twojej.
22Þegar þú ert á gangi, þá leiði þau þig, þegar þú hvílist, vaki þau yfir þér, og þegar þú vaknar, þá ræði þau við þig.
22Gdziekolwiek pójdziesz, poprowadzi cię; gdy, zaśniesz strzedz cię będzie, a gdy się ocucisz, rozmawiać z tobą będzie,
23Því að boðorð er lampi og viðvörun ljós og agandi áminningar leið til lífsins,
23(Bo przykazanie jest pochodnią, nauka światłością, a drogą żywota są karności ćwiczenia.)
24með því að þær varðveita þig fyrir vondri konu, fyrir hálli tungu hinnar lauslátu.
24Aby cię strzegły od niewiasty złej, i od łagodnego języka niewiasty obcej.
25Girnst eigi fríðleik hennar í hjarta þínu og lát hana eigi töfra þig með augnahárum sínum.
25Nie pożądaj piękności jej w sercu twojem, a niech cię nie łowi powiekami swemi.
26Því að skækja fæst fyrir einn brauðhleif, og hórkona sækist eftir dýru lífi.
26Albowiem dla niewiasty wszetecznej zubożeje człowiek aż do kęsa chleba; owszem żona cudzołożna drogą duszę łowi.
27Getur nokkur borið svo eld í barmi sínum, að föt hans sviðni ekki?
27Izaż może kto brać ogieó do zanadrzy swoich, aby szaty jego nie zgorzały?
28Eða getur nokkur gengið á glóðum án þess að brenna sig á fótunum?
28Izaż może kto chodzić po rozpalonym węglu, aby się nogi jego nie poparzyły?
29Svo fer þeim, sem hefir mök við konu náunga síns, enginn sá kemst klakklaust af, sem hana snertir.
29Tak kto wchodzi do żony bliźniego swego, nie będzie bez winy, ktokolwiek się jej dotknie.
30Fyrirlíta menn eigi þjófinn, þó að hann steli til þess að seðja hungur sitt?
30Nie kładą haóby na złodzieja, jeżliż co ukradnie, chcąc nasycić duszę swoję, będąc głodnym;
31Og náist hann, verður hann að borga sjöfalt, verður að láta allar eigur húss síns.
31Ale gdy go zastaną, nagradza siedmiorako, albo wszystkę majętność domu swego daje.
32En sá sem drýgir hór með giftri konu, er vitstola, sá einn gjörir slíkt, er tortíma vill sjálfum sér.
32Lecz cudzołożący z niewiastą głupi jest, a kto chce zatracić duszę swoję, ten to czyni.
33Högg og smán mun hann hljóta, og skömm hans mun aldrei afmáð verða.
33Karanie i zelżywość odniesie, a haóba jego nie będzie zgładzona.
34Því að afbrýði er karlmanns-reiði, og hann hlífir ekki á hefndarinnar degi.Hann lítur ekki við neinum bótum og friðast eigi, þótt þú ryðjir í hann gjöfum.
34Bo zawisna miłość jest zapalczywością męża, a nie sfolguje w dzieó pomsty.
35Hann lítur ekki við neinum bótum og friðast eigi, þótt þú ryðjir í hann gjöfum.
35Nie będzie miał względu na żaden okup, ani przyjmie, chociażby mu najwięcej darów dawano.