Icelandic

Portuguese: Almeida Atualizada

Job

7

1Er ekki líf mannsins á jörðinni herþjónusta og dagar hans sem dagar daglaunamanns?
1Porventura não tem o homem duro serviço sobre a terra? E não são os seus dias como os do jornaleiro?
2Eins og þræll, sem þráir forsælu, og eins og daglaunamaður, sem bíður eftir kaupi sínu,
2Como o escravo que suspira pela sombra, e como o jornaleiro que espera pela sua paga,
3svo hafa mér hlotnast mæðumánuðir og kvalanætur orðið hlutskipti mitt.
3assim se me deram meses de escassez, e noites de aflição se me ordenaram.
4Þegar ég leggst til hvíldar, hugsa ég: ,,Nær mun ég rísa á fætur?`` Og kveldið er langt, og ég fæ mig fullsaddan á að bylta mér uns aftur eldir.
4Havendo-me deitado, digo: Quando me levantarei? Mas comprida é a noite, e farto-me de me revolver na cama até a alva.
5Líkami minn er þakinn ormum og moldarskánum, húð mín skorpnar og rifnar upp aftur.
5A minha carne se tem vestido de vermes e de torrões de pó; a minha pele endurece, e torna a rebentar-se.
6Dagar mínir eru hraðfleygari en vefjarskyttan, og þeir hverfa án vonar.
6Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão, e chegam ao fim sem esperança.
7Minnstu þess, Guð, að líf mitt er andgustur! Aldrei framar mun auga mitt gæfu líta.
7Lembra-te de que a minha vida é um sopro; os meus olhos não tornarão a ver o bem.
8Það auga, sem nú sér mig, mun eigi líta mig framar, augu þín leita mín, en ég er horfinn.
8Os olhos dos que agora me vêem não me verão mais; os teus olhos estarão sobre mim, mas não serei mais.
9Eins og skýið eyðist og hverfur, svo kemur og sá eigi aftur, er niður stígur til Heljar.
9Tal como a nuvem se desfaz e some, aquele que desce � sepultura nunca tornará a subir.
10Hann hverfur aldrei aftur til húss síns, og heimili hans þekkir hann eigi framar.
10Nunca mais tornará � sua casa, nem o seu lugar o conhecerá mais.
11Ég ætla þá ekki heldur að hafa taum á tungu minni, ég ætla að tala í hugarangist minni, ég ætla að kveina í sálarkvöl minni.
11Por isso não reprimirei a minha boca; falarei na angústia do meu espírito, queixar-me-ei na amargura da minha alma.
12Er ég haf eða sjóskrímsl, svo að þú þurfir að setja vörð yfir mig?
12Sou eu o mar, ou um monstro marinho, para que me ponhas uma guarda?
13Þegar ég hugsa með sjálfum mér: ,,Rúmið mitt skal hugga mig, hvílan mín létta mér hörmung mína``
13Quando digo: Confortar-me-á a minha cama, meu leito aliviará a minha queixa,
14þá hræðir þú mig með draumum og skelfir mig með sýnum,
14então me espantas com sonhos, e com visões me atemorizas;
15svo að ég kýs heldur að kafna, heldur að deyja en að vera slík beinagrind.
15de modo que eu escolheria antes a estrangulação, e a morte do que estes meus ossos.
16Ég er leiður á þessu _ ekki lifi ég eilíflega _, slepptu mér, því að dagar mínir eru andartak.
16A minha vida abomino; não quero viver para sempre; retira-te de mim, pois os meus dias são vaidade.
17Hvað er maðurinn, að þú metir hann svo mikils og að þú snúir huga þínum til hans?
17Que é o homem, para que tanto o engrandeças, e ponhas sobre ele o teu pensamento,
18að þú heimsækir hann á hverjum morgni og reynir hann á hverri stundu?
18e cada manhã o visites, e cada momento o proves?
19Hvenær ætlar þú loks að líta af mér, loks að sleppa mér, meðan ég renni niður munnvatninu?
19Até quando não apartarás de mim a tua vista, nem me largarás, até que eu possa engolir a minha saliva?
20Hafi ég syndgað _ hvað get ég gert þér, þú vörður manna? Hvers vegna hefir þú mig þér að skotspæni, svo að ég er sjálfum mér byrði?Og hví fyrirgefur þú mér eigi synd mína og nemur burt sekt mína? Því að nú leggst ég til hvíldar í moldu, og leitir þú mín, þá er ég eigi framar til.
20Se peco, que te faço a ti, ó vigia dos homens? Por que me fizeste alvo dos teus dardos? Por que a mim mesmo me tornei pesado?
21Og hví fyrirgefur þú mér eigi synd mína og nemur burt sekt mína? Því að nú leggst ég til hvíldar í moldu, og leitir þú mín, þá er ég eigi framar til.
21Por que me não perdoas a minha transgressão, e não tiras a minha iniqüidade? Pois agora me deitarei no pó; tu me buscarás, porém eu não serei mais.