Icelandic

Portuguese: Almeida Atualizada

Proverbs

18

1Sérlyndur maður fer að sínum munum, hann illskast við öllu, sem hyggilegt er.
1Aquele que vive isolado busca seu próprio desejo; insurge-se contra a verdadeira sabedoria.
2Heimskinginn hefir engar mætur á hyggindum, heldur á því að gjöra kunnar hugsanir sínar.
2O tolo não toma prazer no entendimento, mas tão somente em revelar a sua opinião.
3Þar sem hinn óguðlegi kemur, þar kemur og fyrirlitning, og með smáninni kemur skömm.
3Quando vem o ímpio, vem também o desprezo; e com a desonra vem o opróbrio.
4Djúp vötn eru orð af manns munni, lind viskunnar er sem rennandi lækur.
4Aguas profundas são as palavras da boca do homem; e a fonte da sabedoria é um ribeiro que corre.
5Það er ekki rétt að draga taum hins óguðlega, að halla rétti hins saklausa í dómi.
5Não é bom ter respeito � pessoa do impio, nem privar o justo do seu direito.
6Varir heimskingjans valda deilum, og munnur hans kallar á högg.
6Os lábios do tolo entram em contendas, e a sua boca clama por açoites.
7Munnur heimskingjans verður honum að tjóni, og varir hans eru snara fyrir líf hans.
7A boca do tolo é a sua própria destruição, e os seus lábios um laço para a sua alma.
8Orð rógberans eru eins og sælgæti, og þau læsa sig inn í innstu fylgsni hjartans.
8As palavras do difamador são como bocados doces, que penetram até o íntimo das entranhas.
9Sá sem tómlátur er í verki sínu, er skilgetinn bróðir eyðsluseggsins.
9Aquele que é remisso na sua obra é irmão do que é destruidor.
10Nafn Drottins er sterkur turn, þangað hleypur hinn réttláti og er þar óhultur.
10Torre forte é o nome do Senhor; para ela corre o justo, e está seguro.
11Auður ríks manns er honum öflugt vígi og ókleifur múrveggur í sjálfs hans ímyndun.
11Os bens do rico são a sua cidade forte, e como um muro alto na sua imaginação.
12Ofmetnaður hjartans er undanfari falls, en auðmýkt er undanfari virðingar.
12Antes da ruína eleva-se o coração do homem; e adiante da honra vai a humildade.
13Svari einhver áður en hann heyrir, þá er honum það flónska og skömm.
13Responder antes de ouvir, é estultícia e vergonha.
14Hugrekki mannsins heldur honum uppi í sjúkdómi hans, en dapurt geð, hver fær borið það?
14O espírito do homem o sustentará na sua enfermidade; mas ao espírito abatido quem o levantará?
15Hjarta hins hyggna aflar sér þekkingar, og eyra hinna vitru leitar þekkingar.
15O coração do entendido adquire conhecimento; e o ouvido dos sábios busca conhecimento;
16Gjöf sem maður gefur, rýmir til fyrir honum og leiðir hann fram fyrir stórmenni.
16O presente do homem alarga-lhe o caminho, e leva-o � presença dos grandes.
17Hinn fyrri sýnist hafa á réttu að standa í þrætumáli sínu, en síðan kemur mótpartur hans og rannsakar röksemdir hans.
17O que primeiro começa o seu pleito parece justo; até que vem o outro e o examina.
18Hlutkestið gjörir enda á deilum og sker úr milli sterkra.
18A sorte faz cessar os pleitos, e decide entre os poderosos.
19Erfiðara er að ávinna svikinn bróður en að vinna rammbyggða borg, og deilur slíkra manna eru sem slagbrandar fyrir hallardyrum.
19um irmão ajudado pelo irmão é como uma cidade fortificada; é forte como os ferrolhos dum castelo.
20Kviður mannsins mettast af ávexti munns hans, af gróðri varanna mettast hann.
20O homem se fartará do fruto da sua boca; dos renovos dos seus lábios se fartará.
21Dauði og líf eru á tungunnar valdi, og sá sem hefir taum á henni, mun eta ávöxt hennar.
21A morte e a vida estão no poder da língua; e aquele que a ama comerá do seu fruto.
22Sá sem eignast konu, eignast gersemi, og hlýtur náðargjöf af Drottni.
22Quem encontra uma esposa acha uma coisa boa; e alcança o favor do Senhor.
23Hinn fátæki mælir bljúgum bænarorðum, en hinn ríki svarar með hörku.Að vera allra vinur er til tjóns, en til er ástvinur, sem er tryggari en bróðir.
23O pobre fala com rogos; mas o rico responde com durezas.
24Að vera allra vinur er til tjóns, en til er ástvinur, sem er tryggari en bróðir.
24O homem que tem muitos amigos, tem-nos para a sua ruína; mas há um amigo que é mais chegado do que um irmão.