Icelandic

Spanish: Reina Valera (1909)

Proverbs

25

1Þetta eru líka orðskviðir Salómons, er menn Hiskía Júdakonungs hafa safnað.
1TAMBIÉN estos son proverbios de Salomón, los cuales copiaron los varones de Ezechîas, rey de Judá.
2Guði er það heiður að dylja mál, en konungum heiður að rannsaka mál.
2Gloria de Dios es encubrir la palabra; Mas honra del rey es escudriñar la palabra.
3Eins og hæð himins og dýpt jarðar, svo eru konungahjörtun órannsakanleg.
3Para la altura de los cielos, y para la profundidad de la tierra, Y para el corazón de los reyes, no hay investigación.
4Sé sorinn tekinn úr silfrinu, þá fær smiðurinn ker úr því.
4Quita las escorias de la plata, Y saldrá vaso al fundidor.
5Séu hinir óguðlegu teknir burt frá augliti konungsins, þá mun hásæti hans staðfestast fyrir réttlæti.
5Aparta al impío de la presencia del rey, Y su trono se afirmará en justicia.
6Stær þig eigi frammi fyrir konunginum og ryðst eigi í rúm stórmenna,
6No te alabes delante del rey, Ni estés en el lugar de los grandes:
7því að betra er að menn segi við þig: ,,Fær þig hingað upp!`` heldur en að menn gjöri þér læging frammi fyrir tignarmanni. Hvað sem augu þín kunna að hafa séð,
7Porque mejor es que se te diga, Sube acá, Que no que seas humillado delante del príncipe Que miraron tus ojos.
8þá ver eigi skjótur til málsóknar, því að hvað ætlar þú síðan að gjöra, þá er náungi þinn gjörir þér sneypu?
8No salgas á pleito presto, No sea que no sepas qué hacer al fin, Después que tu prójimo te haya dejado confuso.
9Rek þú mál þitt gegn náunga þínum, en ljósta eigi upp leyndarmáli annars manns,
9Trata tu causa con tu compañero Y no descubras el secreto á otro.
10til þess að sá sem heyrir það, smáni þig ekki og þú losnir aldrei við illan orðróm.
10No sea que te deshonre el que lo oyere, Y tu infamia no pueda repararse.
11Gullepli í skrautlegum silfurskálum _ svo eru orð í tíma töluð.
11Manzana de oro con figuras de plata Es la palabra dicha como conviene.
12Eins og gullhringur og skartgripur af skíru gulli, svo er vitur áminnandi heyranda eyra.
12Como zarcillo de oro y joyel de oro fino, Es el que reprende al sabio que tiene oído dócil.
13Eins og snjósvali um uppskerutímann, svo er áreiðanlegur sendimaður þeim er sendir hann, því að hann hressir sál húsbónda síns.
13Como frío de nieve en tiempo de la siega, Así es el mensajero fiel á los que lo envían: Pues al alma de su señor da refrigerio.
14Ský og vindur, og þó engin rigning _ svo er sá, sem hrósar sér af gjafmildi, en gefur þó ekkert.
14Como nubes y vientos sin lluvia, Así es el hombre que se jacta de vana liberalidad.
15Með þolinmæði verður höfðingja talið hughvarf, og mjúk tunga mylur bein.
15Con larga paciencia se aplaca el príncipe; Y la lengua blanda quebranta los huesos.
16Finnir þú hunang, þá et sem þér nægir, svo að þú verðir ekki ofsaddur af því og ælir því upp aftur.
16¿Hallaste la miel? come lo que te basta; No sea que te hartes de ella, y la vomites.
17Stíg sjaldan fæti þínum í hús náunga þíns, svo að hann verði ekki leiður á þér og hati þig.
17Detén tu pie de la casa de tu vecino, Porque harto de ti no te aborrezca.
18Hamar og sverð og hvöss ör _ svo er maður, sem ber falsvitni gegn náunga sínum.
18Martillo y cuchillo y saeta aguda, Es el hombre que habla contra su prójimo falso testimonio.
19Molnandi tönn og hrasandi fótur _ svo er traust á svikara á neyðarinnar degi.
19Diente quebrado y pie resbalador, Es la confianza en el prevaricador en tiempo de angustia.
20Að fara úr fötum í kalsaveðri _ að hella ediki út í saltpétur _ eins er að syngja skapvondum ljóð.
20El que canta canciones al corazón afligido, Es como el que quita la ropa en tiempo de frío, ó el que sobre el jabón echa vinagre.
21Ef óvin þinn hungrar, þá gef honum að eta, og ef hann þyrstir, þá gef honum að drekka,
21Si el que te aborrece tuviere hambre, dale de comer pan; Y si tuviere sed, dale de beber agua:
22því að þú safnar glóðum elds yfir höfuð honum, og Drottinn mun endurgjalda þér það.
22Porque ascuas allegas sobre su cabeza, Y Jehová te lo pagará.
23Norðanvindurinn leiðir fram regn og launskraf reiðileg andlit.
23El viento del norte ahuyenta la lluvia, Y el rostro airado la lengua detractora.
24Betri er vist í horni á húsþaki en sambúð við þrasgjarna konu.
24Mejor es estar en un rincón de casa, Que con la mujer rencillosa en espaciosa casa.
25Eins og kalt vatn er dauðþyrstum manni, svo er góð fregn af fjarlægu landi.
25Como el agua fría al alma sedienta, Así son las buenas nuevas de lejanas tierras.
26Eins og grugguð lind og skemmdur brunnur, svo er réttlátur maður, sem titrar frammi fyrir óguðlegum manni.
26Como fuente turbia y manantial corrompido, Es el justo que cae delante del impío.
27Það er ekki gott að eta of mikið hunang, ver því spar á hólið.Eins og borg, sem múrarnir hafa verið brotnir utan af, eins er sá maður, sem eigi hefir stjórn á skapsmunum sínum.
27Comer mucha miel no es bueno: Ni el buscar la propia gloria es gloria.
28Eins og borg, sem múrarnir hafa verið brotnir utan af, eins er sá maður, sem eigi hefir stjórn á skapsmunum sínum.
28Como ciudad derribada y sin muro, Es el hombre cuyo espíritu no tiene rienda.