Icelandic

Spanish: Reina Valera (1909)

Proverbs

26

1Eins og snjór um sumar og eins og regn um uppskeru, eins illa á sæmd við heimskan mann.
1COMO la nieve en el verano, y la lluvia en la siega, Así conviene al necio la honra.
2Eins og spörfugl flögrar, eins og svala flýgur, eins er um óverðskuldaða formæling _ hún verður eigi að áhrínsorðum.
2Como el gorrión en su vagar, y como la golondrina en su vuelo, Así la maldición sin causa nunca vendrá.
3Svipan hæfir hestinum og taumurinn asnanum _ en vöndurinn baki heimskingjanna.
3El látigo para el caballo, y el cabestro para el asno, Y la vara para la espalda del necio.
4Svara þú ekki heimskingjanum eftir fíflsku hans, svo að þú verðir ekki honum jafn.
4Nunca respondas al necio en conformidad á su necedad, Para que no seas tú también como él.
5Svara þú heimskingjanum eftir fíflsku hans, svo að hann haldi ekki, að hann sé vitur.
5Responde al necio según su necedad, Porque no se estime sabio en su opinión.
6Sá höggur af sér fæturna og fær að súpa á ranglæti, sem sendir orð með heimskingja.
6Como el que se corta los pies y bebe su daño, Así es el que envía algo por mano de un necio.
7Eins og lærleggir hins lama hanga máttlausir, svo er spakmæli í munni heimskingjanna.
7Alzar las piernas del cojo. Así es el proverbio en la boca del necio.
8Sá sem sýnir heimskum manni sæmd, honum fer eins og þeim, er bindur stein í slöngvu.
8Como quien liga la piedra en la honda, Así hace el que al necio da honra.
9Eins og þyrnir, sem stingst upp í höndina á drukknum manni, svo er spakmæli í munni heimskingjanna.
9Espinas hincadas en mano del embriagado, Tal es el proverbio en la boca de los necios.
10Eins og skytta, sem hæfir allt, svo er sá sem leigir heimskingja, og sá er leigir vegfarendur.
10El grande cría todas las cosas; y da la paga al insensato, Y la da á los transgresores.
11Eins og hundur, sem snýr aftur til spýju sinnar, svo er heimskingi, sem endurtekur fíflsku sína.
11Como perro que vuelve á su vómito, Así el necio que repite su necedad.
12Sjáir þú mann, sem þykist vitur, þá er meiri von um heimskingja en hann.
12¿Has visto hombre sabio en su opinión? Más esperanza hay del necio que de él.
13Letinginn segir: ,,Óargadýr er á veginum, ljón á götunum.``
13Dice el perezoso: El león está en el camino; El león está en las calles.
14Hurðin snýst á hjörunum og letinginn í hvílu sinni.
14Las puertas se revuelven en sus quicios: Así el perezoso en su cama.
15Latur maður dýfir hendinni ofan í skálina, en honum verður þungt um að bera hana aftur upp að munninum.
15Esconde el perezoso su mano en el seno; Cánsase de tornarla á su boca.
16Latur maður þykist vitrari en sjö, sem svara hyggilega.
16A su ver es el perezoso más sabio Que siete que le den consejo.
17Sá, sem kemst í æsing út af deilu, sem honum kemur ekki við, hann er eins og sá, sem tekur um eyrun á hundi, er hleypur fram hjá.
17El que pasando se deja llevar de la ira en pleito ajeno, Es como el que toma al perro por las orejas.
18Eins og óður maður, sem kastar tundurörvum, banvænum skeytum,
18Como el que enloquece, y echa llamas Y saetas y muerte,
19eins er sá maður, er svikið hefir náunga sinn og segir síðan: ,,Ég er bara að gjöra að gamni mínu.``
19Tal es el hombre que daña á su amigo, Y dice: Ciertamente me chanceaba.
20Þegar eldsneytið þrýtur, slokknar eldurinn, og þegar enginn er rógberinn, stöðvast deilurnar.
20Sin leña se apaga el fuego: Y donde no hay chismoso, cesa la contienda.
21Eins og kol þarf til glóða og við til elds, svo þarf þrætugjarnan mann til að kveikja deilur.
21El carbón para brasas, y la leña para el fuego: Y el hombre rencilloso para encender contienda.
22Orð rógberans eru eins og sælgæti, og þau læsa sig inn í innstu fylgsni hjartans.
22Las palabras del chismoso parecen blandas; Mas ellas entran hasta lo secreto del vientre.
23Eldheitir kossar og illt hjarta, það er sem sorasilfur utan af leirbroti.
23Como escoria de plata echada sobre el tiesto, Son los labios enardecidos y el corazón malo.
24Með vörum sínum gjörir hatursmaðurinn sér upp vinalæti, en í hjarta sínu hyggur hann á svik.
24Otro parece en los labios al que aborrece; Mas en su interior pone engaño.
25Þegar hann mælir fagurt, þá trú þú honum ekki, því að sjö andstyggðir eru í hjarta hans.
25Cuando hablare amigablemente, no le creas; Porque siete abominaciones hay en su corazón.
26Þótt hatrið hylji sig hræsni, þá verður þó illska þess opinber á dómþinginu.
26Encúbrese el odio con disimulo; Mas su malicia será descubierta en la congregación.
27Sá sem grefur gröf, fellur í hana, og steinninn fellur aftur í fang þeim, er veltir honum.Lygin tunga hatar þá, er hún hefir sundur marið, og smjaðrandi munnur veldur glötun.
27El que cavare sima, caerá en ella: Y el que revuelva la piedra, á él volverá.
28Lygin tunga hatar þá, er hún hefir sundur marið, og smjaðrandi munnur veldur glötun.
28La falsa lengua atormenta al que aborrece: Y la boca lisonjera hace resbaladero.