Icelandic

Spanish: Reina Valera (1909)

Proverbs

6

1Son minn, hafir þú gengið í ábyrgð fyrir náunga þinn, hafir þú gengið til handsala fyrir annan mann,
1HIJO mío, si salieres fiador por tu amigo, Si tocaste tu mano por el extraño,
2hafir þú ánetjað þig með orðum munns þíns, látið veiðast með orðum munns þíns,
2Enlazado eres con las palabras de tu boca, Y preso con las razones de tu boca.
3þá gjör þetta, son minn, til að losa þig _ því að þú ert kominn á vald náunga þíns _ far þú, varpa þér niður og legg að náunga þínum.
3Haz esto ahora, hijo mío, y líbrate, Ya que has caído en la mano de tu prójimo: Ve, humíllate, y asegúrate de tu amigo.
4Lát þér eigi koma dúr á auga, né blund á brá.
4No des sueño á tus ojos, Ni á tus párpados adormecimiento.
5Losa þig eins og skógargeit úr höndum hans, eins og fugl úr höndum fuglarans.
5Escápate como el corzo de la mano del cazador, Y como el ave de la mano del parancero.
6Far þú til maursins, letingi! skoða háttu hans og verð hygginn.
6Ve á la hormiga, oh perezoso Mira sus caminos, y sé sabio;
7Þótt hann hafi engan höfðingja, engan yfirboðara eða valdsherra,
7La cual no teniendo capitán, Ni gobernador, ni señor,
8þá aflar hann sér samt vista á sumrin og dregur saman fæðu sína um uppskerutímann.
8Prepara en el verano su comida Y allega en el tiempo de la siega su mantenimiento.
9Hversu lengi ætlar þú, letingi, að hvílast? hvenær ætlar þú að rísa af svefni?
9Perezoso, ¿hasta cuándo has de dormir? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño?
10Sofa ögn enn, blunda ögn enn, leggja saman hendurnar ögn enn til að hvílast!
10Un poco de sueño, un poco de dormitar, Y cruzar por un poco las manos para reposo:
11Þá kemur fátæktin yfir þig eins og ræningi og skorturinn eins og vopnaður maður.
11Así vendrá tu necesidad como caminante, Y tu pobreza como hombre de escudo.
12Varmenni, illmenni er sá, sem gengur um með fláttskap í munni,
12El hombre malo, el hombre depravado, Anda en perversidad de boca;
13sem deplar augunum, gefur merki með fótunum, bendir með fingrunum,
13Guiña de sus ojos, habla con sus pies, Indica con sus dedos;
14elur fláræði í hjarta sínu, upphugsar ávallt illt, kveikir illdeilur.
14Perversidades hay en su corazón, anda pensando mal en todo tiempo; Enciende rencillas.
15Fyrir því mun ógæfa skyndilega yfir hann koma, snögglega mun hann sundurmolast og engin lækning fást.
15Por tanto su calamidad vendrá de repente; Súbitamente será quebrantado, y no habrá remedio.
16Sex hluti hatar Drottinn og sjö eru sálu hans andstyggð:
16Seis cosas aborrece Jehová, Y aun siete abomina su alma:
17drembileg augu, lygin tunga og hendur sem úthella saklausu blóði,
17Los ojos altivos, la lengua mentirosa, Las manos derramadoras de sangre inocente,
18hjarta sem bruggar glæpsamleg ráð, fætur sem fráir eru til illverka,
18El corazón que maquina pensamientos inicuos, Los pies presurosos para correr al mal,
19ljúgvottur sem lygar mælir, og sá er kveikir illdeilur meðal bræðra.
19El testigo falso que habla mentiras, Y el que enciende rencillas entre los hermanos.
20Varðveit þú, son minn, boðorð föður þíns og hafna eigi viðvörun móður þinnar.
20Guarda, hijo mío, el mandamiento de tu padre, Y no dejes la enseñanza de tu madre:
21Fest þau á hjarta þitt stöðuglega, bind þau um háls þinn.
21Atalos siempre en tu corazón, Enlázalos á tu cuello.
22Þegar þú ert á gangi, þá leiði þau þig, þegar þú hvílist, vaki þau yfir þér, og þegar þú vaknar, þá ræði þau við þig.
22Te guiarán cuando anduvieres; cuando durmieres te guardarán; Hablarán contigo cuando despertares.
23Því að boðorð er lampi og viðvörun ljós og agandi áminningar leið til lífsins,
23Porque el mandamiento es antorcha, y la enseñanza luz; Y camino de vida las reprensiones de la enseñanza:
24með því að þær varðveita þig fyrir vondri konu, fyrir hálli tungu hinnar lauslátu.
24Para que te guarden de la mala mujer, De la blandura de la lengua de la extraña.
25Girnst eigi fríðleik hennar í hjarta þínu og lát hana eigi töfra þig með augnahárum sínum.
25No codicies su hermosura en tu corazón, Ni ella te prenda con sus ojos:
26Því að skækja fæst fyrir einn brauðhleif, og hórkona sækist eftir dýru lífi.
26Porque á causa de la mujer ramera es reducido el hombre á un bocado de pan; Y la mujer caza la preciosa alma del varón.
27Getur nokkur borið svo eld í barmi sínum, að föt hans sviðni ekki?
27¿Tomará el hombre fuego en su seno, Sin que sus vestidos se quemen?
28Eða getur nokkur gengið á glóðum án þess að brenna sig á fótunum?
28¿Andará el hombre sobre las brasas, Sin que sus pies se abrasen?
29Svo fer þeim, sem hefir mök við konu náunga síns, enginn sá kemst klakklaust af, sem hana snertir.
29Así el que entrare á la mujer de su prójimo; No será sin culpa cualquiera que la tocare.
30Fyrirlíta menn eigi þjófinn, þó að hann steli til þess að seðja hungur sitt?
30No tienen en poco al ladrón, cuando hurtare Para saciar su alma teniendo hambre:
31Og náist hann, verður hann að borga sjöfalt, verður að láta allar eigur húss síns.
31Empero tomado, paga las setenas, Da toda la sustancia de su casa.
32En sá sem drýgir hór með giftri konu, er vitstola, sá einn gjörir slíkt, er tortíma vill sjálfum sér.
32Mas el que comete adulterio con la mujer, es falto de entendimiento: Corrompe su alma el que tal hace.
33Högg og smán mun hann hljóta, og skömm hans mun aldrei afmáð verða.
33Plaga y vergüenza hallará; Y su afrenta nunca será raída.
34Því að afbrýði er karlmanns-reiði, og hann hlífir ekki á hefndarinnar degi.Hann lítur ekki við neinum bótum og friðast eigi, þótt þú ryðjir í hann gjöfum.
34Porque los celos son el furor del hombre, Y no perdonará en el día de la venganza.
35Hann lítur ekki við neinum bótum og friðast eigi, þótt þú ryðjir í hann gjöfum.
35No tendrá respeto á ninguna redención; Ni querrá perdonar, aunque multipliques los dones.