1Son minn, hafir þú gengið í ábyrgð fyrir náunga þinn, hafir þú gengið til handsala fyrir annan mann,
1Min son, om du har gått i borgen för din nästa och givit ditt handslag för en främmande,
2hafir þú ánetjað þig með orðum munns þíns, látið veiðast með orðum munns þíns,
2om du har blivit bunden genom din muns tal, ja, fångad genom din muns tal,
3þá gjör þetta, son minn, til að losa þig _ því að þú ert kominn á vald náunga þíns _ far þú, varpa þér niður og legg að náunga þínum.
3då, min son, må du göra detta för att rädda dig, eftersom du har kommit i din nästas våld: gå och kasta dig ned för honom och ansätt honom,
4Lát þér eigi koma dúr á auga, né blund á brá.
4unna dina ögon ingen sömn och dina ögonlock ingen slummer.
5Losa þig eins og skógargeit úr höndum hans, eins og fugl úr höndum fuglarans.
5Sök räddning såsom en gasell ur jägarens våld, och såsom en fågel ur fågelfängarens våld.
6Far þú til maursins, letingi! skoða háttu hans og verð hygginn.
6Gå bort till myran, du late; se huru hon gör, och bliv vis.
7Þótt hann hafi engan höfðingja, engan yfirboðara eða valdsherra,
7Hon har ingen furste över sig, ingen tillsyningsman eller herre;
8þá aflar hann sér samt vista á sumrin og dregur saman fæðu sína um uppskerutímann.
8dock bereder hon om sommaren sin föda och samlar under skördetiden in sin mat.
9Hversu lengi ætlar þú, letingi, að hvílast? hvenær ætlar þú að rísa af svefni?
9Huru länge vill du ligga, du late? När vill du stå upp ifrån din sömn?
10Sofa ögn enn, blunda ögn enn, leggja saman hendurnar ögn enn til að hvílast!
10Ja, sov ännu litet, slumra ännu litet, lägg ännu litet händerna i kors för att vila,
11Þá kemur fátæktin yfir þig eins og ræningi og skorturinn eins og vopnaður maður.
11så skall fattigdomen komma över dig såsom en rövare och armodet såsom en väpnad man.
12Varmenni, illmenni er sá, sem gengur um með fláttskap í munni,
12En fördärvlig människa, ja, en ogärningsman är den som går omkring med vrånghet i munnen,
13sem deplar augunum, gefur merki með fótunum, bendir með fingrunum,
13som blinkar med ögonen, skrapar med fötterna, giver tecken med fingrarna.
14elur fláræði í hjarta sínu, upphugsar ávallt illt, kveikir illdeilur.
14Svek bär en sådan i sitt hjärta, ont bringar han alltid å bane, trätor kommer han åstad.
15Fyrir því mun ógæfa skyndilega yfir hann koma, snögglega mun hann sundurmolast og engin lækning fást.
15Därför skall ofärd plötsligt komma över honom; oförtänkt varder han krossad utan räddning.
16Sex hluti hatar Drottinn og sjö eru sálu hans andstyggð:
16Sex ting är det som HERREN hatar, ja, sju äro styggelser för hans själ
17drembileg augu, lygin tunga og hendur sem úthella saklausu blóði,
17stolta ögon, en lögnaktig tunga, händer som utgjuta oskyldigt blod,
18hjarta sem bruggar glæpsamleg ráð, fætur sem fráir eru til illverka,
18ett hjärta som hopsmider fördärvliga anslag, fötter som äro snara till att löpa efter vad ont är,
19ljúgvottur sem lygar mælir, og sá er kveikir illdeilur meðal bræðra.
19den som främjar lögn genom falskt vittnesbörd, och den som vållar trätor mellan bröder.
20Varðveit þú, son minn, boðorð föður þíns og hafna eigi viðvörun móður þinnar.
20Min son, bevara din faders bud, och förkasta icke din moders undervisning.
21Fest þau á hjarta þitt stöðuglega, bind þau um háls þinn.
21Hav dem alltid bundna vid ditt hjärta, fäst dem omkring din hals.
22Þegar þú ert á gangi, þá leiði þau þig, þegar þú hvílist, vaki þau yfir þér, og þegar þú vaknar, þá ræði þau við þig.
22När du går, må de leda dig, när du ligger, må de vaka över dig, och när du vaknar upp, må de tala till dig.
23Því að boðorð er lampi og viðvörun ljós og agandi áminningar leið til lífsins,
23Ty budet är en lykta och undervisningen ett ljus, och tillrättavisningar till tukt äro en livets väg.
24með því að þær varðveita þig fyrir vondri konu, fyrir hálli tungu hinnar lauslátu.
24De kunna bevara dig för onda kvinnor, för din nästas hustrus hala tunga.
25Girnst eigi fríðleik hennar í hjarta þínu og lát hana eigi töfra þig með augnahárum sínum.
25Hav icke begärelse i ditt hjärta till hennes skönhet, och låt henne icke fånga dig med sina blickar.
26Því að skækja fæst fyrir einn brauðhleif, og hórkona sækist eftir dýru lífi.
26Ty för skökan måste du lämna din sista brödkaka, och den gifta kvinnan går på jakt efter ditt dyra liv.
27Getur nokkur borið svo eld í barmi sínum, að föt hans sviðni ekki?
27Kan väl någon hämta eld i sitt mantelveck utan att hans kläder bliva förbrända?
28Eða getur nokkur gengið á glóðum án þess að brenna sig á fótunum?
28Eller kan någon gå på glödande kol, utan att hans fötter varda svedda?
29Svo fer þeim, sem hefir mök við konu náunga síns, enginn sá kemst klakklaust af, sem hana snertir.
29Så sker ock med den som går in till sin nästas hustru; ostraffad bliver ingen som kommer vid henne.
30Fyrirlíta menn eigi þjófinn, þó að hann steli til þess að seðja hungur sitt?
30Föraktar man icke tjuven som stjäl för att mätta sitt begär, när han hungrar?
31Og náist hann, verður hann að borga sjöfalt, verður að láta allar eigur húss síns.
31Och han måste ju, om han ertappas, betala sjufalt igen och giva allt vad han äger i sitt hus.
32En sá sem drýgir hór með giftri konu, er vitstola, sá einn gjörir slíkt, er tortíma vill sjálfum sér.
32Så är ock den utan förstånd, som förför en annans hustru; ja, en självspilling är den som sådant gör.
33Högg og smán mun hann hljóta, og skömm hans mun aldrei afmáð verða.
33Plåga och skam är vad han vinner, och hans smälek utplånas icke.
34Því að afbrýði er karlmanns-reiði, og hann hlífir ekki á hefndarinnar degi.Hann lítur ekki við neinum bótum og friðast eigi, þótt þú ryðjir í hann gjöfum.
34Ty svartsjuk är mannens vrede, och han skonar icke på hämndens dag;
35Hann lítur ekki við neinum bótum og friðast eigi, þótt þú ryðjir í hann gjöfum.
35lösepenning aktar han alls icke på, och bryr sig ej om att du bjuder stora skänker.