Icelandic

World English Bible

1 Corinthians

15

1Ég minni yður, bræður, á fagnaðarerindi það, sem ég boðaði yður, sem þér og veittuð viðtöku og þér einnig standið stöðugir í.
1Now I declare to you, brothers, the Good News which I preached to you, which also you received, in which you also stand,
2Fyrir það verðið þér og hólpnir ef þér haldið fast við orðið, fagnaðarerindið, sem ég boðaði yður, og hafið ekki ófyrirsynju trúna tekið.
2by which also you are saved, if you hold firmly the word which I preached to you—unless you believed in vain.
3Því það kenndi ég yður fyrst og fremst, sem ég einnig hef meðtekið, að Kristur dó vegna vorra synda samkvæmt ritningunum,
3For I delivered to you first of all that which I also received: that Christ died for our sins according to the Scriptures,
4að hann var grafinn, að hann reis upp á þriðja degi samkvæmt ritningunum
4that he was buried, that he was raised on the third day according to the Scriptures,
5og að hann birtist Kefasi, síðan þeim tólf.
5and that he appeared to Cephas, then to the twelve.
6Því næst birtist hann meira en fimm hundruð bræðrum í einu, sem flestir eru á lífi allt til þessa, en nokkrir eru sofnaðir.
6Then he appeared to over five hundred brothers at once, most of whom remain until now, but some have also fallen asleep.
7Síðan birtist hann Jakobi, því næst postulunum öllum.
7Then he appeared to James, then to all the apostles,
8En síðast allra birtist hann einnig mér, eins og ótímaburði.
8and last of all, as to the child born at the wrong time, he appeared to me also.
9Því ég er sístur postulanna og er ekki þess verður að kallast postuli, með því að ég ofsótti söfnuð Guðs.
9For I am the least of the apostles, who is not worthy to be called an apostle, because I persecuted the assembly of God.
10En af Guðs náð er ég það sem ég er, og náð hans við mig hefur ekki orðið til ónýtis, heldur hef ég erfiðað meira en þeir allir, þó ekki ég, heldur náð Guðs, sem með mér er.
10But by the grace of God I am what I am. His grace which was bestowed on me was not futile, but I worked more than all of them; yet not I, but the grace of God which was with me.
11Hvort sem það því er ég eða þeir, þá prédikum vér þannig, og þannig hafið þér trúna tekið.
11Whether then it is I or they, so we preach, and so you believed.
12En ef nú er prédikað, að Kristur sé upprisinn frá dauðum, hvernig geta þá nokkrir yðar sagt, að dauðir rísi ekki upp?
12Now if Christ is preached, that he has been raised from the dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead?
13Ef ekki er til upprisa dauðra, þá er Kristur ekki heldur upprisinn.
13But if there is no resurrection of the dead, neither has Christ been raised.
14En ef Kristur er ekki upprisinn, þá er ónýt prédikun vor, ónýt líka trú yðar.
14If Christ has not been raised, then our preaching is in vain, and your faith also is in vain.
15Vér reynumst þá vera ljúgvottar um Guð, þar eð vér höfum vitnað um Guð, að hann hafi uppvakið Krist, sem hann hefur ekki uppvakið, svo framarlega sem dauðir rísa ekki upp.
15Yes, we are found false witnesses of God, because we testified about God that he raised up Christ, whom he didn’t raise up, if it is so that the dead are not raised.
16Því að ef dauðir rísa ekki upp, er Kristur ekki heldur upprisinn.
16For if the dead aren’t raised, neither has Christ been raised.
17En ef Kristur er ekki upprisinn, er trú yðar fánýt, þér eruð þá enn í syndum yðar,
17If Christ has not been raised, your faith is vain; you are still in your sins.
18og þá eru einnig þeir, sem sofnaðir eru í trú á Krist, glataðir.
18Then they also who are fallen asleep in Christ have perished.
19Ef von vor til Krists nær aðeins til þessa lífs, þá erum vér aumkunarverðastir allra manna.
19If we have only hoped in Christ in this life, we are of all men most pitiable.
20En nú er Kristur upprisinn frá dauðum sem frumgróði þeirra, sem sofnaðir eru.
20But now Christ has been raised from the dead. He became the first fruits of those who are asleep.
21Því að þar eð dauðinn kom fyrir mann, kemur og upprisa dauðra fyrir mann.
21For since death came by man, the resurrection of the dead also came by man.
22Því að eins og allir deyja fyrir samband sitt við Adam, svo munu allir lífgaðir verða fyrir samfélag sitt við Krist.
22For as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.
23En sérhver í sinni röð: Kristur sem frumgróðinn, því næst, við komu hans, þeir sem honum tilheyra.
23But each in his own order: Christ the first fruits, then those who are Christ’s, at his coming.
24Síðan kemur endirinn, er hann selur ríkið Guði föður í hendur, er hann hefur að engu gjört sérhverja tign, sérhvert veldi og kraft.
24Then the end comes, when he will deliver up the Kingdom to God, even the Father; when he will have abolished all rule and all authority and power.
25Því að honum ber að ríkja, uns hann leggur alla fjendurna undir fætur hans.
25For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
26Dauðinn er síðasti óvinurinn, sem verður að engu gjörður.
26The last enemy that will be abolished is death.
27,,Allt hefur hann lagt undir fætur honum.`` Þegar stendur, að allt hafi verið lagt undir hann, er augljóst, að sá er undan skilinn, sem lagði allt undir hann.
27For, “He put all things in subjection under his feet.” But when he says, “All things are put in subjection,” it is evident that he is excepted who subjected all things to him.
28En þegar allt hefur verið lagt undir hann, þá mun og sonurinn sjálfur leggja sig undir þann, er lagði alla hluti undir hann, til þess að Guð sé allt í öllu.
28When all things have been subjected to him, then the Son will also himself be subjected to him who subjected all things to him, that God may be all in all.
29Til hvers eru menn annars að láta skírast fyrir hina dánu? Ef dauðir menn rísa alls ekki upp, hvers vegna láta menn þá skíra sig fyrir þá?
29Or else what will they do who are baptized for the dead? If the dead aren’t raised at all, why then are they baptized for the dead?
30Hvers vegna erum vér líka að stofna oss í hættu hverja stund?
30Why do we also stand in jeopardy every hour?
31Svo sannarlega, bræður, sem ég get hrósað mér af yður í Kristi Jesú, Drottni vorum: Á degi hverjum vofir dauðinn yfir mér.
31I affirm, by the boasting in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
32Hafi ég eingöngu að hætti manna barist við villidýr í Efesus, hvaða gagn hefði ég þá af því? Ef dauðir rísa ekki upp, etum þá og drekkum, því að á morgun deyjum vér!
32If I fought with animals at Ephesus for human purposes, what does it profit me? If the dead are not raised, then “let us eat and drink, for tomorrow we die.”
33Villist ekki. Vondur félagsskapur spillir góðum siðum.
33Don’t be deceived! “Evil companionships corrupt good morals.”
34Vaknið fyrir alvöru og syndgið ekki. Nokkrir hafa enga þekkingu á Guði. Yður til blygðunar segi ég það.
34Wake up righteously, and don’t sin, for some have no knowledge of God. I say this to your shame.
35En nú kynni einhver að segja: ,,Hvernig rísa dauðir upp? Hvaða líkama hafa þeir, þegar þeir koma?``
35But someone will say, “How are the dead raised?” and, “With what kind of body do they come?”
36Þú óvitri maður! Það sem þú sáir lifnar ekki aftur nema það deyi.
36You foolish one, that which you yourself sow is not made alive unless it dies.
37Og er þú sáir, þá er það ekki sú jurt, er vex upp síðar, sem þú sáir, heldur bert frækornið, hvort sem það nú heldur er hveitikorn eða annað fræ.
37That which you sow, you don’t sow the body that will be, but a bare grain, maybe of wheat, or of some other kind.
38En Guð gefur því líkama eftir vild sinni og hverri sæðistegund sinn líkama.
38But God gives it a body even as it pleased him, and to each seed a body of its own.
39Ekki eru allir líkamir eins, heldur hafa mennirnir einn, kvikféð annan, fuglarnir einn og fiskarnir annan.
39All flesh is not the same flesh, but there is one flesh of men, another flesh of animals, another of fish, and another of birds.
40Til eru himneskir líkamir og jarðneskir líkamir. En vegsemd hinna himnesku er eitt og hinna jarðnesku annað.
40There are also celestial bodies, and terrestrial bodies; but the glory of the celestial differs from that of the terrestrial.
41Eitt er ljómi sólarinnar og annað ljómi tunglsins og annað ljómi stjarnanna, því að stjarna ber af stjörnu í ljóma.
41There is one glory of the sun, another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differs from another star in glory.
42Þannig er og um upprisu dauðra. Sáð er forgengilegu, en upp rís óforgengilegt.
42So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption.
43Sáð er í vansæmd, en upp rís í vegsemd. Sáð er í veikleika, en upp rís í styrkleika.
43It is sown in dishonor; it is raised in glory. It is sown in weakness; it is raised in power.
44Sáð er jarðneskum líkama, en upp rís andlegur líkami. Ef jarðneskur líkami er til, þá er og til andlegur líkami.
44It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body and there is also a spiritual body.
45Þannig er og ritað: ,,Hinn fyrsti maður, Adam, varð að lifandi sál,`` hinn síðari Adam að lífgandi anda.
45So also it is written, “The first man, Adam, became a living soul.” The last Adam became a life-giving spirit.
46En hið andlega kemur ekki fyrst, heldur hið jarðneska, því næst hið andlega.
46However that which is spiritual isn’t first, but that which is natural, then that which is spiritual.
47Hinn fyrsti maður er frá jörðu, jarðneskur, hinn annar maður er frá himni.
47The first man is of the earth, made of dust. The second man is the Lord from heaven.
48Eins og hinn jarðneski var, þannig eru og hinir jarðnesku og eins og hinn himneski, þannig eru og hinir himnesku.
48As is the one made of dust, such are those who are also made of dust; and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
49Og eins og vér höfum borið mynd hins jarðneska, munum vér einnig bera mynd hins himneska.
49As we have borne the image of those made of dust, let’s also bear the image of the heavenly.
50En það segi ég, bræður, að hold og blóð getur eigi erft Guðs ríki, eigi erfir heldur hið forgengilega óforgengileikann.
50Now I say this, brothers, that flesh and blood can’t inherit the Kingdom of God; neither does corruption inherit incorruption.
51Sjá, ég segi yður leyndardóm: Vér munum ekki allir sofna, en allir munum vér umbreytast
51Behold, I tell you a mystery. We will not all sleep, but we will all be changed,
52í einni svipan, á einu augabragði, við hinn síðasta lúður. Því lúðurinn mun gjalla og þá munu hinir dauðu upp rísa óforgengilegir, og vér munum umbreytast.
52in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will be raised incorruptible, and we will be changed.
53Þetta forgengilega á að íklæðast óforgengileikanum og þetta dauðlega að íklæðast ódauðleikanum.
53For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
54En þegar hið forgengilega íklæðist óforgengileikanum og hið dauðlega ódauðleikanum, þá mun rætast orð það, sem ritað er: Dauðinn er uppsvelgdur í sigur.
54But when this corruptible will have put on incorruption, and this mortal will have put on immortality, then what is written will happen: “Death is swallowed up in victory.”
55Dauði, hvar er sigur þinn? Dauði, hvar er broddur þinn?
55“Death, where is your sting? Hades , where is your victory?”
56En syndin er broddur dauðans og lögmálið afl syndarinnar.
56The sting of death is sin, and the power of sin is the law.
57Guði séu þakkir, sem gefur oss sigurinn fyrir Drottin vorn Jesú Krist!Þess vegna, mínir elskuðu bræður, verið staðfastir, óbifanlegir, síauðugir í verki Drottins. Þér vitið að erfiði yðar er ekki árangurslaust í Drottni.
57But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
58Þess vegna, mínir elskuðu bræður, verið staðfastir, óbifanlegir, síauðugir í verki Drottins. Þér vitið að erfiði yðar er ekki árangurslaust í Drottni.
58Therefore, my beloved brothers, be steadfast, immovable, always abounding in the Lord’s work, because you know that your labor is not in vain in the Lord.