1Sjá, allt þetta hefir auga mitt séð og eyra mitt heyrt og sett það á sig.
1“Behold, my eye has seen all this. My ear has heard and understood it.
2Það sem þér vitið, það veit ég líka, ekki stend ég yður að baki.
2What you know, I know also. I am not inferior to you.
3En ég vil tala til hins Almáttka og mig langar til að þreyta málsókn við Guð.
3“Surely I would speak to the Almighty. I desire to reason with God.
4Því að sannlega samtvinnið þér lygar og eruð gagnslausir gutlarar allir saman.
4But you are forgers of lies. You are all physicians of no value.
5Ó að þér vilduð steinþegja, þá mætti meta yður það til mannvits.
5Oh that you would be completely silent! Then you would be wise.
6Heyrið átölur mínar og hlustið á ásakanir vara minna.
6Hear now my reasoning. Listen to the pleadings of my lips.
7Viljið þér mæla það, sem rangt er, Guði til varnar, og honum til varnar mæla svik?
7Will you speak unrighteously for God, and talk deceitfully for him?
8Viljið þér draga taum hans, eða viljið þér taka málstað Guðs?
8Will you show partiality to him? Will you contend for God?
9Ætli það fari vel, þegar hann rannsakar yður, eða ætlið þér að leika á hann, eins og leikið er á menn?
9Is it good that he should search you out? Or as one deceives a man, will you deceive him?
10Nei, hegna, hegna mun hann yður, ef þér eruð hlutdrægir í leyni.
10He will surely reprove you if you secretly show partiality.
11Hátign hans mun skelfa yður, og ógn hans mun falla yfir yður.
11Shall not his majesty make you afraid, And his dread fall on you?
12Spakmæli yðar eru ösku-orðskviðir, vígi yðar eru leirvígi.
12Your memorable sayings are proverbs of ashes, Your defenses are defenses of clay.
13Þegið og látið mig í friði, þá mun ég mæla, og komi yfir mig hvað sem vill.
13“Be silent, leave me alone, that I may speak. Let come on me what will.
14Ég stofna sjálfum mér í hættu og legg lífið undir.
14Why should I take my flesh in my teeth, and put my life in my hand?
15Sjá, hann mun deyða mig _ ég bíð hans, aðeins vil ég verja breytni mína fyrir augliti hans.
15Behold, he will kill me. I have no hope. Nevertheless, I will maintain my ways before him.
16Það skal og verða mér til sigurs, því að guðlaus maður kemur ekki fyrir auglit hans.
16This also shall be my salvation, that a godless man shall not come before him.
17Hlýðið því gaumgæfilega á ræðu mína, og vörn mín gangi yður í eyru.
17Hear diligently my speech. Let my declaration be in your ears.
18Sjá, ég hefi undirbúið málið, ég veit, að ég verð dæmdur sýkn.
18See now, I have set my cause in order. I know that I am righteous.
19Hver er sá, er deila vilji við mig? þá skyldi ég þegja og gefa upp andann.
19Who is he who will contend with me? For then would I hold my peace and give up the spirit.
20Tvennt mátt þú, Guð, ekki við mig gjöra, þá skal ég ekki fela mig fyrir augliti þínu.
20“Only don’t do two things to me; then I will not hide myself from your face:
21Tak hönd þína burt frá mér, og lát ekki skelfing þína hræða mig.
21withdraw your hand far from me; and don’t let your terror make me afraid.
22Kalla því næst, og mun ég svara, eða ég skal tala, og veit þú mér andsvör í móti.
22Then call, and I will answer; or let me speak, and you answer me.
23Hversu margar eru þá misgjörðir mínar og syndir? Kunngjör mér afbrot mín og synd mína!
23How many are my iniquities and sins? Make me know my disobedience and my sin.
24Hvers vegna byrgir þú auglit þitt og ætlar, að ég sé óvinur þinn?
24Why hide you your face, and hold me for your enemy?
25Ætlar þú að skelfa vindþyrlað laufblað og ofsækja þurrt hálmstrá,
25Will you harass a driven leaf? Will you pursue the dry stubble?
26er þú dæmir mér beiskar kvalir og lætur mig erfa misgjörðir æsku minnar,
26For you write bitter things against me, and make me inherit the iniquities of my youth:
27er þú setur fætur mína í stokk og aðgætir alla vegu mína og markar hring kringum iljar mínar?_ Þessi maður dettur þó sundur eins og maðksmoginn viður, eins og möletið fat.
27You also put my feet in the stocks, and mark all my paths. You set a bound to the soles of my feet,
28_ Þessi maður dettur þó sundur eins og maðksmoginn viður, eins og möletið fat.
28though I am decaying like a rotten thing, like a garment that is moth-eaten.