1Maðurinn, af konu fæddur, lifir stutta stund og mettast órósemi.
1“Man, who is born of a woman, is of few days, and full of trouble.
2Hann rennur upp og fölnar eins og blóm, flýr burt eins og skuggi og hefir ekkert viðnám.
2He comes forth like a flower, and is cut down. He also flees like a shadow, and doesn’t continue.
3Og yfir slíkum heldur þú opnum augum þínum og dregur mig fyrir dóm hjá þér!
3Do you open your eyes on such a one, and bring me into judgment with you?
4Hvernig ætti hreinn að koma af óhreinum? Ekki einn!
4Who can bring a clean thing out of an unclean? Not one.
5Ef dagar hans eru ákvarðaðir, tala mánaða hans tiltekin hjá þér, hafir þú ákveðið takmark hans, er hann fær eigi yfir komist,
5Seeing his days are determined, the number of his months is with you, and you have appointed his bounds that he can’t pass;
6þá lít þú af honum, til þess að hann fái hvíld, svo að hann megi fagna yfir degi sínum eins og daglaunamaður.
6Look away from him, that he may rest, until he shall accomplish, as a hireling, his day.
7Því að tréð hefir von, sé það höggvið, þá skýtur það nýjum frjóöngum, og teinungurinn kemur áreiðanlega upp.
7“For there is hope for a tree, If it is cut down, that it will sprout again, that the tender branch of it will not cease.
8Jafnvel þótt rót þess eldist í jörðinni, og stofn þess deyi í moldinni,
8Though its root grows old in the earth, and its stock dies in the ground,
9þá brumar það við ilminn af vatninu, og á það koma greinar eins og unga hríslu.
9yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a plant.
10En deyi maðurinn, þá liggur hann flatur, og gefi manneskjan upp andann _ hvar er hún þá?
10But man dies, and is laid low. Yes, man gives up the spirit, and where is he?
11Eins og vatnið hverfur úr stöðuvatninu og fljótið grynnist og þornar upp,
11As the waters fail from the sea, and the river wastes and dries up,
12þannig leggst maðurinn til hvíldar og rís eigi aftur á fætur. Hann rumskar ekki, meðan himnarnir standa og vaknar ekki af svefninum.
12so man lies down and doesn’t rise. Until the heavens are no more, they shall not awake, nor be roused out of their sleep.
13Ó að þú vildir geyma mig í dánarheimum, fela mig, uns reiði þinni linnir, setja mér tímatakmark og síðan minnast mín!
13“Oh that you would hide me in Sheol Sheol is the place of the dead. , that you would keep me secret, until your wrath is past, that you would appoint me a set time, and remember me!
14Þegar maðurinn deyr, lifnar hann þá aftur? þá skyldi ég þreyja alla daga herþjónustu minnar, þar til er lausnartíð mín kæmi.
14If a man dies, shall he live again? All the days of my warfare would I wait, until my release should come.
15Þú mundir kalla, og ég _ ég mundi svara þér, þú mundir þrá verk handa þinna.
15You would call, and I would answer you. You would have a desire to the work of your hands.
16Því að þá mundir þú telja spor mín, eigi vaka yfir synd minni.
16But now you number my steps. Don’t you watch over my sin?
17Afbrot mín lægju innsigluð í böggli, og á misgjörð mína drægir þú hvítan lit.
17My disobedience is sealed up in a bag. You fasten up my iniquity.
18En eins og fjallið molnar sundur, er það hrynur, og kletturinn færist úr stað sínum,
18“But the mountain falling comes to nothing. The rock is removed out of its place;
19eins og vatnið holar steinana og vatnsflóðin skola burt jarðarleirnum, svo hefir þú gjört von mannsins að engu.
19The waters wear the stones. The torrents of it wash away the dust of the earth. So you destroy the hope of man.
20Þú ber hann ofurliði að eilífu, og hann fer burt, þú afmyndar ásjónu hans og rekur hann á brott.
20You forever prevail against him, and he departs. You change his face, and send him away.
21Komist börn hans til virðingar, þá veit hann það ekki, séu þau lítilsvirt, verður hann þess ekki var.Aðeins kennir líkami hans eigin sársauka, og sál hans hryggist yfir sjálfum honum.
21His sons come to honor, and he doesn’t know it. They are brought low, but he doesn’t perceive it of them.
22Aðeins kennir líkami hans eigin sársauka, og sál hans hryggist yfir sjálfum honum.
22But his flesh on him has pain, and his soul within him mourns.”