Icelandic

World English Bible

Job

21

1Þá svaraði Job og sagði:
1Then Job answered,
2Hlustið gaumgæfilega á mál mitt, og látið það vera huggun af yðar hendi.
2“Listen diligently to my speech. Let this be your consolation.
3Unnið mér þess, að ég tali, og þegar ég hefi talað út, þá mátt þú hæða.
3Allow me, and I also will speak; After I have spoken, mock on.
4Er ég þá að kvarta yfir mönnum? eða hví skyldi ég ekki vera óþolinmóður?
4As for me, is my complaint to man? Why shouldn’t I be impatient?
5Lítið til mín og undrist og leggið hönd á munn!
5Look at me, and be astonished. Lay your hand on your mouth.
6Já, þegar ég hugsa um það, skelfist ég, og hryllingur fer um mig allan.
6When I remember, I am troubled. Horror takes hold of my flesh.
7Hvers vegna lifa hinir óguðlegu, verða gamlir, já, magnast að krafti?
7“Why do the wicked live, become old, yes, and grow mighty in power?
8Niðjar þeirra dafna fyrir augliti þeirra hjá þeim og afsprengi þeirra fyrir augum þeirra.
8Their child is established with them in their sight, their offspring before their eyes.
9Hús þeirra eru óhult og óttalaus, og hirtingarvöndur Guðs kemur ekki niður á þeim.
9Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.
10Boli þeirra kelfir og kemur að gagni, kýr þeirra ber og lætur ekki kálfi.
10Their bulls breed without fail. Their cows calve, and don’t miscarry.
11Þeir hleypa út börnum sínum eins og lambahjörð, og smásveinar þeirra hoppa og leika sér.
11They send forth their little ones like a flock. Their children dance.
12Þeir syngja hátt undir með bumbum og gígjum og gleðjast við hljóm hjarðpípunnar.
12They sing to the tambourine and harp, and rejoice at the sound of the pipe.
13Þeir eyða dögum sínum í velgengni og fara til Heljar í friði,
13They spend their days in prosperity. In an instant they go down to Sheol .
14og þó sögðu þeir við Guð: ,,Vík frá oss _ að þekkja þína vegu girnumst vér eigi.
14They tell God, ‘Depart from us, for we don’t want to know about your ways.
15Hvað er hinn Almáttki, að vér skyldum dýrka hann, og hvað skyldi það stoða oss að leita hans í bæn?``
15What is the Almighty, that we should serve him? What profit should we have, if we pray to him?’
16Sjá, gæfa þeirra er ekki á þeirra valdi, _ ráðlag óguðlegra er fjarri mér.
16Behold, their prosperity is not in their hand. The counsel of the wicked is far from me.
17Hversu oft slokknar þá á lampa hinna óguðlegu, og hversu oft kemur ógæfa þeirra yfir þá? Hversu oft deilir Guð þeim hlutskiptum í reiði sinni?
17“How often is it that the lamp of the wicked is put out, that their calamity comes on them, that God distributes sorrows in his anger?
18Hversu oft verða þeir sem strá fyrir vindi og sem sáðir, er stormurinn feykir burt?
18How often is it that they are as stubble before the wind, as chaff that the storm carries away?
19,,Guð geymir börnum hans óhamingju hans.`` Endurgjaldi hann honum sjálfum, svo að hann fái að kenna á því!
19You say, ‘God lays up his iniquity for his children.’ Let him recompense it to himself, that he may know it.
20Sjái augu sjálfs hans glötun hans, og drekki hann sjálfur af reiði hins Almáttka!
20Let his own eyes see his destruction. Let him drink of the wrath of the Almighty.
21Því að hvað hirðir hann um hús sitt eftir dauðann, þegar tala mánaða hans er fullnuð?
21For what does he care for his house after him, when the number of his months is cut off?
22Ætla menn að kenna Guði visku eða dæma hinn hæsta?
22“Shall any teach God knowledge, since he judges those who are high?
23Einn deyr í mestu velgengni, fullkomlega áhyggjulaus og ánægður,
23One dies in his full strength, being wholly at ease and quiet.
24trog hans eru full af mjólk, og mergurinn í beinum hans er safamikill.
24His pails are full of milk. The marrow of his bones is moistened.
25Og annar deyr með beiskju í huga og hefir aldrei notið hamingjunnar.
25Another dies in bitterness of soul, and never tastes of good.
26Þeir hvíla báðir í duftinu, og maðkarnir hylja þá.
26They lie down alike in the dust. The worm covers them.
27Sjá, ég þekki hugsanir yðar og fyrirætlanir, að beita mig ofbeldi.
27“Behold, I know your thoughts, the devices with which you would wrong me.
28Þegar þér segið: ,,Hvar er hús harðstjórans og hvar er tjaldið, sem hinir óguðlegu bjuggu í?``
28For you say, ‘Where is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked lived?’
29hafið þér þá ekki spurt vegfarendur, _ og sönnunum þeirra munuð þér ekki hafna _
29Haven’t you asked wayfaring men? Don’t you know their evidences,
30að á degi glötunarinnar er hinum vonda þyrmt, á reiðinnar degi er þeim skotið undan.
30that the evil man is reserved to the day of calamity, That they are led forth to the day of wrath?
31Hver setur honum breytni hans fyrir sjónir? Og þegar hann gjörir eitthvað, hver endurgeldur honum?
31Who shall declare his way to his face? Who shall repay him what he has done?
32Og til grafar er hann borinn og vakað er yfir legstaðnum.
32Yet he will be borne to the grave. Men shall keep watch over the tomb.
33Moldarhnausar dalsins liggja mjúklega ofan á honum, og eftir honum flykkjast allir menn, eins og óteljandi eru á undan honum farnir.Og hvernig megið þér þá hugga mig með hégóma, og andsvör yðar _ sviksemin ein er eftir!
33The clods of the valley shall be sweet to him. All men shall draw after him, as there were innumerable before him.
34Og hvernig megið þér þá hugga mig með hégóma, og andsvör yðar _ sviksemin ein er eftir!
34So how can you comfort me with nonsense, because in your answers there remains only falsehood?”