1Hvers vegna eru ekki hegningartímar geymdir af hinum Almáttka,
1“Why aren’t times laid up by the Almighty? Why don’t those who know him see his days?
2og hví sjá þeir ekki daga hans, sem á hann trúa? Menn færa landamerki úr stað, ræna hjörðum og halda þeim á beit.
2There are people who remove the landmarks. They violently take away flocks, and feed them.
3Asna munaðarleysingjanna reka menn burt og taka uxa ekkjunnar að veði.
3They drive away the donkey of the fatherless, and they take the widow’s ox for a pledge.
4Þeir hrinda hinum fátæku út af veginum, hinir bágstöddu í landinu verða allir að fela sig.
4They turn the needy out of the way. The poor of the earth all hide themselves.
5Já, sem skógarasnar á öræfum ganga þeir út til starfa sinna, leitandi að fæðu, eyðimörkin veitir þeim brauð handa börnunum.
5Behold, as wild donkeys in the desert, they go forth to their work, seeking diligently for food. The wilderness yields them bread for their children.
6Á akrinum uppskera þeir fóður sitt og fara í eftirleit í víngarði hins óguðlega.
6They cut their provender in the field. They glean the vineyard of the wicked.
7Naktir liggja þeir um nætur, klæðlausir, og hafa enga ábreiðu í kuldanum.
7They lie all night naked without clothing, and have no covering in the cold.
8Þeir eru gagndrepa af fjallaskúrunum, og hælislausir faðma þeir klettinn.
8They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for lack of a shelter.
9Menn slíta föðurleysingjana af brjóstinu og taka veð af hinum bágstöddu.
9There are those who pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor,
10Naktir ganga þeir, klæðlausir, og hungraðir bera þeir kornbundin.
10So that they go around naked without clothing. Being hungry, they carry the sheaves.
11Í olífugörðum annarra pressa þeir olíu, troða vínlagarþrór og kveljast af þorsta.
11They make oil within the walls of these men. They tread wine presses, and suffer thirst.
12Úr borgunum heyrast stunur deyjandi manna, sálir hinna drepnu hrópa á hefnd, en Guð gefur ekki gaum að óhæfunni.
12From out of the populous city, men groan. The soul of the wounded cries out, yet God doesn’t regard the folly.
13Slíkir menn eru ljósfjendur orðnir, þeir þekkja ekki vegu hans og halda sig ekki á stigum hans.
13“These are of those who rebel against the light. They don’t know its ways, nor stay in its paths.
14Með morgunsárinu fer morðinginn á fætur og drepur hinn volaða og snauða, og á nóttunni læðist þjófurinn.
14The murderer rises with the light. He kills the poor and needy. In the night he is like a thief.
15Og auga hórkarlsins bíður eftir rökkrinu, og hann segir: ,,Ekkert auga sér mig,`` og dregur skýlu fyrir andlitið.
15The eye also of the adulterer waits for the twilight, saying, ‘No eye shall see me.’ He disguises his face.
16Í myrkrinu brjótast þeir inn í hús, á daginn loka þeir sig inni, þeir þekkja ekki ljósið.
16In the dark they dig through houses. They shut themselves up in the daytime. They don’t know the light.
17Því að öllum er þeim niðamyrkrið morgunn, því að þeir eru nákunnugir skelfingum niðamyrkursins.
17For the morning is to all of them like thick darkness, for they know the terrors of the thick darkness.
18Fljótt berst hann burt með straumnum, bölvaður verður erfðahluti hans í landinu, hann snýr eigi framar á leið til víngarðanna.
18“They are foam on the surface of the waters. Their portion is cursed in the earth. They don’t turn into the way of the vineyards.
19Þurrkur og hiti hrífa snjóvatnið burt, Hel þann, er svo hefir syndgað.
19Drought and heat consume the snow waters, so does Sheol Sheol is the place of the dead. those who have sinned.
20Móðurskautið gleymir honum, ormarnir gæða sér á honum. Hans er eigi framar minnst, og ranglætið verður brotið sundur eins og tré,
20The womb shall forget him. The worm shall feed sweetly on him. He shall be no more remembered. Unrighteousness shall be broken as a tree.
21hann sem rændi óbyrjuna, er ekki fæddi, og enga velgjörð sýndi ekkjunni.
21He devours the barren who don’t bear. He shows no kindness to the widow.
22En Guð heldur samt hinum volduga við með mætti sínum, slíkur maður rís aftur upp, þótt hann væri tekinn að örvænta um lífið.
22Yet God preserves the mighty by his power. He rises up who has no assurance of life.
23Guð veitir honum að lifa óhultur, og hann er studdur, og augu hans vaka yfir vegum hans.
23God gives them security, and they rest in it. His eyes are on their ways.
24Hátt standa þeir, en eftir stundarkorn eru þeir horfnir. Þeir hníga, þeir eru hrifnir burt eins og allir aðrir og sviðnir af eins og höfuð kornaxins.Og ef það er eigi svo, _ hver vill þá sanna, að ég sé lygari, og gjöra ræðu mína að engu?
24They are exalted; yet a little while, and they are gone. Yes, they are brought low, they are taken out of the way as all others, and are cut off as the tops of the ears of grain.
25Og ef það er eigi svo, _ hver vill þá sanna, að ég sé lygari, og gjöra ræðu mína að engu?
25If it isn’t so now, who will prove me a liar, and make my speech worth nothing?”