Icelandic

World English Bible

Job

30

1En nú hlæja þeir að mér, sem yngri eru en ég, mundi ég þó ekki hafa virt feður þeirra þess að setja þá hjá fjárhundum mínum.
1“But now those who are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to put with my sheep dogs.
2Hvað hefði og kraftur handa þeirra stoðað mig, þar sem þeir aldrei verða fullþroska?
2Of what use is the strength of their hands to me, men in whom ripe age has perished?
3Þeir eru örmagna af skorti og hungri, naga þurrt landið, sem í gær var auðn og eyðimörk.
3They are gaunt from lack and famine. They gnaw the dry ground, in the gloom of waste and desolation.
4Þeir reyta hrímblöðku hjá runnunum, og gýfilrætur er fæða þeirra.
4They pluck salt herbs by the bushes. The roots of the broom are their food.
5Þeir eru flæmdir úr félagi manna, menn æpa að þeim eins og að þjóf,
5They are driven out from the midst of men. They cry after them as after a thief;
6svo að þeir verða að hafast við í hræðilegum gjám, í jarðholum og berghellum.
6So that they dwell in frightful valleys, and in holes of the earth and of the rocks.
7Milli runnanna rymja þeir, og undir netlunum safnast þeir saman,
7Among the bushes they bray; and under the nettles they are gathered together.
8guðlaust og ærulaust kyn, útreknir úr landinu.
8They are children of fools, yes, children of base men. They were flogged out of the land.
9Og nú er ég orðinn þeim að háðkvæði og orðinn umtalsefni þeirra.
9“Now I have become their song. Yes, I am a byword to them.
10Þeir hafa andstyggð á mér, koma ekki nærri mér og hlífast jafnvel ekki við að hrækja framan í mig.
10They abhor me, they stand aloof from me, and don’t hesitate to spit in my face.
11Þar sem Guð hefir leyst streng sinn og beygt mig, þá sleppa þeir og beislinu fram af sér gagnvart mér.
11For he has untied his cord, and afflicted me; and they have thrown off restraint before me.
12Mér til hægri handar vex hyski þeirra upp, fótum mínum hrinda þeir frá sér og leggja glötunarbrautir sínar gegn mér.
12On my right hand rise the rabble. They thrust aside my feet, They cast up against me their ways of destruction.
13Þeir hafa rifið upp stig minn, að falli mínu styðja þeir, sem engan hjálparmann eiga.
13They mar my path, They set forward my calamity, without anyone’s help.
14Þeir koma sem inn um vítt múrskarð, velta sér áfram innan um rústir.
14As through a wide breach they come, in the midst of the ruin they roll themselves in.
15Skelfingar hafa snúist móti mér, tign mín er ofsótt eins og af stormi, og gæfa mín er horfin eins og ský.
15Terrors have turned on me. They chase my honor as the wind. My welfare has passed away as a cloud.
16Og nú rennur sála mín sundur í tárum, eymdardagar halda mér föstum.
16“Now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold on me.
17Nóttin nístir bein mín, svo að þau losna frá mér, og hinar nagandi kvalir mínar hvílast ekki.
17In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.
18Fyrir mikilleik máttar hans er klæðnaður minn aflagaður, hann lykur fast um mig, eins og hálsmál kyrtils míns.
18By great force is my garment disfigured. It binds me about as the collar of my coat.
19Guð hefir kastað mér ofan í saurinn, svo að ég er orðinn eins og mold og aska.
19He has cast me into the mire. I have become like dust and ashes.
20Ég hrópa til þín, en þú svarar ekki, ég stend þarna, en þú starir á mig.
20I cry to you, and you do not answer me. I stand up, and you gaze at me.
21Þú ert orðinn grimmur við mig, með krafti handar þinnar ofsækir þú mig.
21You have turned to be cruel to me. With the might of your hand you persecute me.
22Þú lyftir mér upp á vindinn, lætur mig þeytast áfram, og þú lætur mig farast í stormgný.
22You lift me up to the wind, and drive me with it. You dissolve me in the storm.
23Því að ég veit, að þú vilt leiða mig til Heljar, í samkomustað allra þeirra er lifa.
23For I know that you will bring me to death, To the house appointed for all living.
24En _ rétta menn ekki út höndina, þegar allt hrynur? eða hrópa menn ekki á hjálp, þegar þeir eru að farast?
24“However doesn’t one stretch out a hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
25Eða grét ég ekki yfir þeim, sem átti illa daga, og hryggðist ekki sál mín vegna fátæklingsins?
25Didn’t I weep for him who was in trouble? Wasn’t my soul grieved for the needy?
26Já, ég bjóst við góðu, en þá kom illt, vænti ljóss, en þá kom myrkur.
26When I looked for good, then evil came; When I waited for light, there came darkness.
27Það sýður í innýflum mínum án afláts, eymdardagar eru yfir mig komnir.
27My heart is troubled, and doesn’t rest. Days of affliction have come on me.
28Svartur geng ég um, þó ekki af sólarhita, ég stend upp, í söfnuðinum hrópa ég á hjálp.
28I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help.
29Ég er orðinn bróðir sjakalanna og félagi strútsfuglanna.
29I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
30Hörund mitt er orðið svart og flagnar af mér, og bein mín eru brunnin af hita.Og fyrir því varð gígja mín að gráti og hjarðpípa mín að harmakveini.
30My skin grows black and peels from me. My bones are burned with heat.
31Og fyrir því varð gígja mín að gráti og hjarðpípa mín að harmakveini.
31Therefore my harp has turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.