1Þá svaraði Drottinn Job úr stormviðrinu og sagði:
1Then Yahweh answered Job out of the whirlwind,
2Hver er sá, sem myrkvar ráðsályktun Guðs með óskynsamlegum orðum?
2“Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
3Gyrð lendar þínar eins og maður, þá mun ég spyrja þig, og þú skalt fræða mig.
3Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me!
4Hvar varst þú, þegar ég grundvallaði jörðina? Seg fram, ef þú hefir þekkingu til.
4“Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
5Hver ákvað mál hennar _ þú veist það! _ eða hver þandi mælivaðinn yfir hana?
5Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
6Á hvað var stólpum hennar hleypt niður, eða hver lagði hornstein hennar,
6Whereupon were its foundations fastened? Or who laid its cornerstone,
7þá er morgunstjörnurnar sungu gleðisöng allar saman og allir guðssynir fögnuðu?
7when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8Og hver byrgði hafið inni með hurðum, þá er það braust fram, gekk út af móðurkviði,
8“Or who shut up the sea with doors, when it broke forth from the womb,
9þá er ég fékk því skýin að klæðnaði og svartaþykknið að reifum?
9when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
10þá er ég braut því takmörk og setti slagbranda fyrir og hurðir
10marked out for it my bound, set bars and doors,
11og mælti: ,,Hingað skaltu komast og ekki lengra, hér skulu þínar hreyknu hrannir brotna!``
11and said, ‘Here you may come, but no further. Here your proud waves shall be stayed?’
12Hefir þú nokkurn tíma á ævi þinni boðið út morgninum, vísað morgunroðanum á stað hans,
12“Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place;
13til þess að hann gripi í jaðar jarðarinnar og hinir óguðlegu yrðu hristir af henni?
13that it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it?
14Hún breytist eins og leir undir signeti, og allt kemur fram eins og á klæði.
14It is changed as clay under the seal, and stands forth as a garment.
15Og hinir óguðlegu verða sviptir ljósinu og hinn upplyfti armleggur sundur brotinn.
15From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
16Hefir þú komið að uppsprettum hafsins og gengið á botni undirdjúpsins?
16“Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
17Hafa hlið dauðans opnast fyrir þér og hefir þú séð hlið svartamyrkursins?
17Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
18Hefir þú litið yfir breidd jarðarinnar? Seg fram, fyrst þú veist það allt saman.
18Have you comprehended the earth in its breadth? Declare, if you know it all.
19Hvar er vegurinn þangað sem ljósið býr, og myrkrið _ hvar á það heima,
19“What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
20svo að þú gætir flutt það heim í landareign þess og þekktir göturnar heim að húsi þess?
20that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
21Þú veist það, því að þá fæddist þú, og tala daga þinna er há!
21Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great!
22Hefir þú komið til forðabúrs snjávarins og séð forðabúr haglsins,
22Have you entered the treasuries of the snow, or have you seen the treasures of the hail,
23sem ég hefi geymt til tíma neyðarinnar, til orustu- og ófriðardagsins?
23which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24Hvar er vegurinn þangað sem ljósið skiptist og austanvindurinn dreifist yfir jörðina?
24By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
25Hver hefir búið til rennu fyrir steypiregnið og veg fyrir eldingarnar
25Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm;
26til þess að láta rigna yfir mannautt land, yfir eyðimörkina, þar sem enginn býr,
26To cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, in which there is no man;
27til þess að metta auðnir og eyðilönd og láta grængresi spretta?
27to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to spring forth?
28Á regnið föður eða hver hefir getið daggardropana?
28Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
29Af kviði hverrar er ísinn útgenginn, og hrím himinsins _ hver fæddi það?
29Out of whose womb came the ice? The gray frost of the sky, who has given birth to it?
30Vötnin þéttast eins og steinn, og yfirborð fljótsins verður samfrosta.
30The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
31Getur þú þrengt sjöstirnis-böndin eða fær þú leyst fjötra Óríons?
31“Can you bind the cluster of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
32Lætur þú stjörnumerki dýrahringsins koma fram á sínum tíma og leiðir þú Birnuna með húnum hennar?
32Can you lead forth the constellations in their season? Or can you guide the Bear with her cubs?
33Þekkir þú lög himinsins eða ákveður þú yfirráð hans yfir jörðunni?
33Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
34Getur þú lyft raust þinni upp til skýsins, svo að vatnaflaumurinn hylji þig?
34“Can you lift up your voice to the clouds, That abundance of waters may cover you?
35Getur þú sent eldingarnar, svo að þær fari og segi við þig: ,,Hér erum vér!``
35Can you send forth lightnings, that they may go? Do they report to you, ‘Here we are?’
36Hver hefir lagt vísdóm í hin dimmu ský eða hver hefir gefið loftsjónunum vit?
36Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
37Hver telur skýin með visku, og vatnsbelgir himinsins _ hver hellir úr þeim,
37Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of the sky,
38þegar moldin rennur saman í kökk og hnausarnir loða hver við annan?
38when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
39Veiðir þú bráðina fyrir ljónynjuna, og seður þú græðgi ungljónanna,
39“Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
40þá er þau kúra í bæli sínu og vaka yfir veiði í þéttum runni?Hver býr hrafninum fæðu hans, þá er ungar hans hrópa til Guðs, flögra til og frá ætislausir?
40when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
41Hver býr hrafninum fæðu hans, þá er ungar hans hrópa til Guðs, flögra til og frá ætislausir?
41Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?