1Veist þú tímann, nær steingeiturnar bera? Gefur þú gaum að fæðingarhríðum hindanna?
1“Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns?
2Telur þú mánuðina, sem þær ganga með, og veist þú tímann, nær þær bera?
2Can you number the months that they fulfill? Or do you know the time when they give birth?
3Þær leggjast á knén, fæða kálfa sína, þær losna fljótt við kvalir sínar.
3They bow themselves, they bring forth their young, they end their labor pains.
4Kálfar þeirra verða sterkir, vaxa í haganum, fara burt og koma ekki aftur til þeirra.
4Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go forth, and don’t return again.
5Hver hefir látið skógarasnann ganga lausan og hver hefir leyst fjötra villiasnans,
5“Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
6sem ég hefi gefið eyðivelli að bústað og saltsléttu að heimkynni?
6Whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
7Hann hlær að hávaða borgarinnar, hann heyrir ekki köll rekstrarmannsins.
7He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
8Það sem hann leitar uppi á fjöllunum, er haglendi hans, og öllu því sem grænt er, sækist hann eftir.
8The range of the mountains is his pasture, He searches after every green thing.
9Mun vísundurinn vera fús til að þjóna þér eða mun hann standa um nætur við stall þinn?
9“Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
10Getur þú bundið vísundinn með bandinu við plógfarið eða mun hann herfa dalgrundirnar á eftir þér?
10Can you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you?
11Reiðir þú þig á hann, af því að kraftur hans er mikill, og trúir þú honum fyrir arði þínum?
11Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labor?
12Treystir þú honum til að flytja sáð þitt heim og til að safna því á þreskivöll þinn?
12Will you confide in him, that he will bring home your seed, and gather the grain of your threshing floor?
13Strúthænan baðar glaðlega vængjunum, en er nokkurt ástríki í þeim vængjum og flugfjöðrum?
13“The wings of the ostrich wave proudly; but are they the feathers and plumage of love?
14Nei, hún fær jörðinni egg sín og lætur þau hitna í moldinni
14For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,
15og gleymir, að fótur getur brotið þau og dýr merkurinnar troðið þau sundur.
15and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.
16Hún er hörð við unga sína, eins og hún ætti þá ekki, þótt fyrirhöfn hennar sé árangurslaus, þá er hún laus við ótta,
16She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear,
17því að Guð synjaði henni um visku og veitti henni enga hlutdeild í hyggindum.
17because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
18En þegar hún sveiflar sér í loft upp, þá hlær hún að hestinum og þeim sem á honum situr.
18When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
19Gefur þú hestinum styrkleika, klæðir þú makka hans flaksandi faxi?
19“Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?
20Lætur þú hann stökkva eins og engisprettu? Fagurlega frýsar hann, en hræðilega!
20Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
21Hann krafsar upp grundina og kætist af styrkleikanum, hann fer út á móti hertygjunum.
21He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
22Hann hlær að hræðslunni og skelfist ekki og hopar ekki fyrir sverðinu.
22He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
23Á baki hans glamrar í örvamælinum, spjót og lensa leiftra.
23The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
24Með hávaða og harki hendist hann yfir jörðina og eigi verður honum haldið, þá er lúðurinn gellur.
24He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet.
25Í hvert sinn er lúðurinn gellur, hvíar hann, og langar leiðir nasar hann bardagann, þrumurödd fyrirliðanna og herópið.
25As often as the trumpet sounds he snorts, ‘Aha!’ He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26Er það fyrir þín hyggindi að haukurinn lyftir flugfjöðrunum, breiðir út vængi sína í suðurátt?
26“Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
27Er það eftir þinni skipun að örninn flýgur svo hátt og byggir hreiður sitt hátt uppi?
27Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?
28Á klettunum á hann sér býli og ból, á klettasnösum og fjallatindum.
28On the cliff he dwells, and makes his home, on the point of the cliff, and the stronghold.
29Þaðan skyggnist hann að æti, augu hans sjá langar leiðir.Og ungar hans svelgja blóð, og hvar sem vegnir menn liggja, þar er hann.
29From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
30Og ungar hans svelgja blóð, og hvar sem vegnir menn liggja, þar er hann.
30His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is.”