1Þá svaraði Job og sagði:
1Then Job answered,
2Ó að gremja mín væri vegin og ógæfa mín lögð á vogarskálar!
2“Oh that my anguish were weighed, and all my calamity laid in the balances!
3Hún er þyngri en sandur hafsins, fyrir því hefi ég eigi taumhald á tungu minni.
3For now it would be heavier than the sand of the seas, therefore have my words been rash.
4Því að örvar hins Almáttka sitja fastar í mér, og andi minn drekkur í sig eitur þeirra. Ógnir Guðs steðja að mér.
4For the arrows of the Almighty are within me. My spirit drinks up their poison. The terrors of God set themselves in array against me.
5Rymur skógarasninn yfir grængresinu, eða öskrar nautið yfir fóðri sínu?
5Does the wild donkey bray when he has grass? Or does the ox low over his fodder?
6Verður hið bragðlausa etið saltlaust, eða er gott bragð að hvítunni í egginu?
6Can that which has no flavor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
7Matur minn fær mér ógleði, mig velgir við að snerta hann.
7My soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me.
8Ó að ósk mín uppfylltist, og Guð léti von mína rætast!
8“Oh that I might have my request, that God would grant the thing that I long for,
9Ég vildi að Guði þóknaðist að merja mig sundur, rétta út höndina og skera lífsþráð minn sundur!
9even that it would please God to crush me; that he would let loose his hand, and cut me off!
10Þá væri það þó enn huggun mín _ og ég skyldi hoppa af gleði í vægðarlausri kvölinni _ að ég hefi aldrei afneitað orðum hins Heilaga.
10Be it still my consolation, yes, let me exult in pain that doesn’t spare, that I have not denied the words of the Holy One.
11Hver er kraftur minn, að ég skyldi þreyja, og hver verða endalok mín, að ég skyldi vera þolinmóður?
11What is my strength, that I should wait? What is my end, that I should be patient?
12Er þá kraftur minn kletta kraftur, eða er líkami minn af eiri?
12Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of brass?
13Er ég ekki með öllu hjálparvana og öll frelsun frá mér hrakin?
13Isn’t it that I have no help in me, That wisdom is driven quite from me?
14Hrelldur maður á heimting á meðaumkun hjá vini sínum, enda þótt hann hætti að óttast hinn Almáttka.
14“To him who is ready to faint, kindness should be shown from his friend; even to him who forsakes the fear of the Almighty.
15Bræður mínir brugðust eins og lækur, eins og farvegur lækja, sem flóa yfir,
15My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;
16sem gruggugir eru af ís og snjórinn hverfur ofan í.
16Which are black by reason of the ice, in which the snow hides itself.
17Jafnskjótt og þeir bakast af sólinni, þorna þeir upp, þegar hitnar, hverfa þeir burt af stað sínum.
17In the dry season, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.
18Kaupmannalestirnar beygja af leið sinni, halda upp í eyðimörkina og farast.
18The caravans that travel beside them turn aside. They go up into the waste, and perish.
19Kaupmannalestir frá Tema skyggndust eftir þeim, ferðamannahópar frá Saba reiddu sig á þá.
19The caravans of Tema looked. The companies of Sheba waited for them.
20Þeir urðu sér til skammar fyrir vonina, þeir komu þangað og urðu sneyptir.
20They were distressed because they were confident. They came there, and were confounded.
21Þannig eruð þér nú orðnir fyrir mér, þér sáuð skelfing og skelfdust.
21For now you are nothing. You see a terror, and are afraid.
22Hefi ég sagt: ,,Færið mér eitthvað og borgið af eigum yðar fyrir mig,
22Did I say, ‘Give to me?’ or, ‘Offer a present for me from your substance?’
23frelsið mig úr höndum óvinarins og leysið mig undan valdi kúgarans``?
23or, ‘Deliver me from the adversary’s hand?’ or, ‘Redeem me from the hand of the oppressors?’
24Fræðið mig, og ég skal þegja, og sýnið mér, í hverju mér hefir á orðið.
24“Teach me, and I will hold my peace. Cause me to understand wherein I have erred.
25Hversu áhrifamikil eru einlægninnar orð, en hvað sanna átölur yðar?
25How forcible are words of uprightness! But your reproof, what does it reprove?
26Hafið þér í hyggju að ásaka orð? Ummæli örvilnaðs manns hverfa út í vindinn.
26Do you intend to reprove words, since the speeches of one who is desperate are as wind?
27Þér munduð jafnvel hluta um föðurleysingjann og selja vin yðar.
27Yes, you would even cast lots for the fatherless, and make merchandise of your friend.
28Og nú _ ó að yður mætti þóknast að líta á mig, ég mun vissulega ekki ljúga upp í opið geðið á yður.
28Now therefore be pleased to look at me, for surely I shall not lie to your face.
29Snúið við, fremjið eigi ranglæti, já, snúið við, enn þá hefi ég rétt fyrir mér.Er ranglæti á minni tungu, eða ætli gómur minn greini ekki hvað illt er?
29Please return. Let there be no injustice. Yes, return again. My cause is righteous.
30Er ranglæti á minni tungu, eða ætli gómur minn greini ekki hvað illt er?
30Is there injustice on my tongue? Can’t my taste discern mischievous things?