1Er ekki líf mannsins á jörðinni herþjónusta og dagar hans sem dagar daglaunamanns?
1“Isn’t a man forced to labor on earth? Aren’t his days like the days of a hired hand?
2Eins og þræll, sem þráir forsælu, og eins og daglaunamaður, sem bíður eftir kaupi sínu,
2As a servant who earnestly desires the shadow, as a hireling who looks for his wages,
3svo hafa mér hlotnast mæðumánuðir og kvalanætur orðið hlutskipti mitt.
3so am I made to possess months of misery, wearisome nights are appointed to me.
4Þegar ég leggst til hvíldar, hugsa ég: ,,Nær mun ég rísa á fætur?`` Og kveldið er langt, og ég fæ mig fullsaddan á að bylta mér uns aftur eldir.
4When I lie down, I say, ‘When shall I arise, and the night be gone?’ I toss and turn until the dawning of the day.
5Líkami minn er þakinn ormum og moldarskánum, húð mín skorpnar og rifnar upp aftur.
5My flesh is clothed with worms and clods of dust. My skin closes up, and breaks out afresh.
6Dagar mínir eru hraðfleygari en vefjarskyttan, og þeir hverfa án vonar.
6My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope.
7Minnstu þess, Guð, að líf mitt er andgustur! Aldrei framar mun auga mitt gæfu líta.
7Oh remember that my life is a breath. My eye shall no more see good.
8Það auga, sem nú sér mig, mun eigi líta mig framar, augu þín leita mín, en ég er horfinn.
8The eye of him who sees me shall see me no more. Your eyes shall be on me, but I shall not be.
9Eins og skýið eyðist og hverfur, svo kemur og sá eigi aftur, er niður stígur til Heljar.
9As the cloud is consumed and vanishes away, so he who goes down to Sheol Sheol is the place of the dead. shall come up no more.
10Hann hverfur aldrei aftur til húss síns, og heimili hans þekkir hann eigi framar.
10He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
11Ég ætla þá ekki heldur að hafa taum á tungu minni, ég ætla að tala í hugarangist minni, ég ætla að kveina í sálarkvöl minni.
11“Therefore I will not keep silent. I will speak in the anguish of my spirit. I will complain in the bitterness of my soul.
12Er ég haf eða sjóskrímsl, svo að þú þurfir að setja vörð yfir mig?
12Am I a sea, or a sea monster, that you put a guard over me?
13Þegar ég hugsa með sjálfum mér: ,,Rúmið mitt skal hugga mig, hvílan mín létta mér hörmung mína``
13When I say, ‘My bed shall comfort me. My couch shall ease my complaint;’
14þá hræðir þú mig með draumum og skelfir mig með sýnum,
14then you scare me with dreams, and terrify me through visions:
15svo að ég kýs heldur að kafna, heldur að deyja en að vera slík beinagrind.
15so that my soul chooses strangling, death rather than my bones.
16Ég er leiður á þessu _ ekki lifi ég eilíflega _, slepptu mér, því að dagar mínir eru andartak.
16I loathe my life. I don’t want to live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.
17Hvað er maðurinn, að þú metir hann svo mikils og að þú snúir huga þínum til hans?
17What is man, that you should magnify him, that you should set your mind on him,
18að þú heimsækir hann á hverjum morgni og reynir hann á hverri stundu?
18that you should visit him every morning, and test him every moment?
19Hvenær ætlar þú loks að líta af mér, loks að sleppa mér, meðan ég renni niður munnvatninu?
19How long will you not look away from me, nor leave me alone until I swallow down my spittle?
20Hafi ég syndgað _ hvað get ég gert þér, þú vörður manna? Hvers vegna hefir þú mig þér að skotspæni, svo að ég er sjálfum mér byrði?Og hví fyrirgefur þú mér eigi synd mína og nemur burt sekt mína? Því að nú leggst ég til hvíldar í moldu, og leitir þú mín, þá er ég eigi framar til.
20If I have sinned, what do I do to you, you watcher of men? Why have you set me as a mark for you, so that I am a burden to myself?
21Og hví fyrirgefur þú mér eigi synd mína og nemur burt sekt mína? Því að nú leggst ég til hvíldar í moldu, og leitir þú mín, þá er ég eigi framar til.
21Why do you not pardon my disobedience, and take away my iniquity? For now shall I lie down in the dust. You will seek me diligently, but I shall not be.”