1Þá svaraði Job og sagði:
1Then Job answered,
2Vissulega, ég veit að það er svo, og hvernig ætti maðurinn að hafa rétt fyrir sér gagnvart Guði?
2“Truly I know that it is so, but how can man be just with God?
3Þóknist honum að deila við hann, getur hann ekki svarað einni spurningu af þúsund.
3If he is pleased to contend with him, he can’t answer him one time in a thousand.
4Hann er vitur í hjarta og máttkur að afli _ hver þrjóskaðist gegn honum og sakaði eigi? _
4God who is wise in heart, and mighty in strength: who has hardened himself against him, and prospered?
5Hann sem flytur fjöll, svo að þau vita ekki af, hann sem kollvarpar þeim í reiði sinni,
5He removes the mountains, and they don’t know it, when he overturns them in his anger.
6hann sem hrærir jörðina úr stað, svo að stoðir hennar leika á reiðiskjálfi,
6He shakes the earth out of its place. Its pillars tremble.
7hann sem býður sólinni, og hún rennur ekki upp, og setur innsigli fyrir stjörnurnar,
7He commands the sun, and it doesn’t rise, and seals up the stars.
8hann sem þenur út himininn aleinn, og gengur á háöldum sjávarins,
8He alone stretches out the heavens, and treads on the waves of the sea.
9hann sem skóp Vagnstirnið og Óríon, Sjöstjörnuna og forðabúr sunnanvindsins,
9He makes the Bear, Orion, and the Pleiades, and the rooms of the south.
10hann sem gjörir mikla hluti og órannsakanlega og dásemdarverk, er eigi verða talin,
10He does great things past finding out; yes, marvelous things without number.
11sjá, hann gengur fram hjá mér, en ég sé hann ekki, hann strýkst fram hjá, en ég verð hans ekki var.
11Behold, he goes by me, and I don’t see him. He passes on also, but I don’t perceive him.
12Þegar hann þrífur til, hver vill þá aftra honum, hver vill segja við hann: ,,Hvað gjörir þú?``
12Behold, he snatches away. Who can hinder him? Who will ask him, ‘What are you doing?’
13Guð heldur ekki aftur reiði sinni, bandamenn hafdrekans beygðu sig undir hann.
13“God will not withdraw his anger. The helpers of Rahab stoop under him.
14Hversu miklu síður mundi ég þá geta svarað honum, geta valið orð mín gagnvart honum,
14How much less shall I answer him, And choose my words to argue with him?
15ég sem ekki mætti svara, þótt ég hefði rétt fyrir mér, heldur verð að beiðast miskunnar af dómara mínum.
15Though I were righteous, yet I wouldn’t answer him. I would make supplication to my judge.
16Þótt ég kallaði og hann svaraði mér, þá mundi ég ekki trúa, að hann hlustaði á mig.
16If I had called, and he had answered me, yet I wouldn’t believe that he listened to my voice.
17Miklu fremur mundi hann hvæsa á mig í stormviðri og margfalda sár mín án saka,
17For he breaks me with a storm, and multiplies my wounds without cause.
18aldrei leyfa mér að draga andann, heldur metta mig beiskri kvöl.
18He will not allow me to catch my breath, but fills me with bitterness.
19Sé um kraft að ræða, er mátturinn hans, sé um rétt að ræða, hver vill þá stefna honum?
19If it is a matter of strength, behold, he is mighty! If of justice, ‘Who,’ says he, ‘will summon me?’
20Þótt ég hefði rétt fyrir mér, þá mundi munnur minn sakfella mig, þótt ég væri saklaus, mundi hann koma á mig sektinni.
20Though I am righteous, my own mouth shall condemn me. Though I am blameless, it shall prove me perverse.
21Saklaus er ég, ég hirði ekkert um líf mitt, ég virði að vettugi tilveru mína!
21I am blameless. I don’t respect myself. I despise my life.
22Mér stendur á sama um það. Fyrir því segi ég: hann tortímir jafnt saklausum sem óguðlegum.
22“It is all the same. Therefore I say he destroys the blameless and the wicked.
23Þegar svipan deyðir snögglega, þá gjörir hann gys að örvænting hinna saklausu.
23If the scourge kills suddenly, he will mock at the trial of the innocent.
24Jörðin er gefin í vald hinna óguðlegu, hann byrgir fyrir andlitið á dómendum hennar. Sé það ekki hann _ hver þá?
24The earth is given into the hand of the wicked. He covers the faces of its judges. If not he, then who is it?
25Dagar mínir voru skjótari en hraðboði, liðu svo hjá, að þeir litu enga hamingju.
25“Now my days are swifter than a runner. They flee away, they see no good,
26Þeir brunuðu áfram eins og reyrbátar, eins og örn, sem steypir sér niður á æti.
26They have passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey.
27Ef ég segi: Ég ætla að gleyma volæði mínu, ég ætla að breyta andlitssvip mínum og vera kátur, _
27If I say, ‘I will forget my complaint, I will put off my sad face, and cheer up;’
28þá hryllir mig við öllum þjáningum mínum, því ég veit þú sýknar mig ekki.
28I am afraid of all my sorrows, I know that you will not hold me innocent.
29Ég á nú að vera sekur, hví skyldi ég þá vera að mæðast til ónýtis?
29I shall be condemned. Why then do I labor in vain?
30Þótt ég þvægi mér úr snjó og hreinsaði hendur mínar í lút,
30If I wash myself with snow, and cleanse my hands with lye,
31þá mundir þú dýfa mér ofan í forarvilpu, svo að klæðum mínum byði við mér.
31yet you will plunge me in the ditch. My own clothes shall abhor me.
32Guð er ekki maður eins og ég, að ég geti svarað honum, að við getum gengið saman fyrir réttinn.
32For he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgment.
33Enginn er sá, er úr skeri okkar í milli, er lagt geti hönd sína á okkur báða.
33There is no umpire between us, that might lay his hand on us both.
34Hann taki vönd sinn frá mér og láti ekki skelfing sína hræða mig,þá vil ég tala og eigi óttast hann, því að svo er mér eigi farið hið innra.
34Let him take his rod away from me. Let his terror not make me afraid;
35þá vil ég tala og eigi óttast hann, því að svo er mér eigi farið hið innra.
35then I would speak, and not fear him, for I am not so in myself.