Icelandic

World English Bible

John

1

1Í upphafi var Orðið, og Orðið var hjá Guði, og Orðið var Guð.
1In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2Hann var í upphafi hjá Guði.
2The same was in the beginning with God.
3Allir hlutir urðu fyrir hann, án hans varð ekki neitt, sem til er.
3All things were made through him. Without him was not anything made that has been made.
4Í honum var líf, og lífið var ljós mannanna.
4In him was life, and the life was the light of men.
5Ljósið skín í myrkrinu, og myrkrið tók ekki á móti því.
5The light shines in the darkness, and the darkness hasn’t overcome it.
6Maður kom fram, sendur af Guði. Hann hét Jóhannes.
6There came a man, sent from God, whose name was John.
7Hann kom til vitnisburðar, til að vitna um ljósið, svo að allir skyldu trúa fyrir hann.
7The same came as a witness, that he might testify about the light, that all might believe through him.
8Ekki var hann ljósið, hann kom til að vitna um ljósið.
8He was not the light, but was sent that he might testify about the light.
9Hið sanna ljós, sem upplýsir hvern mann, kom nú í heiminn.
9The true light that enlightens everyone was coming into the world.
10Hann var í heiminum, og heimurinn var orðinn til fyrir hann, en heimurinn þekkti hann ekki.
10He was in the world, and the world was made through him, and the world didn’t recognize him.
11Hann kom til eignar sinnar, en hans eigin menn tóku ekki við honum.
11He came to his own, and those who were his own didn’t receive him.
12En öllum þeim, sem tóku við honum, gaf hann rétt til að verða Guðs börn, þeim, er trúa á nafn hans.
12But as many as received him, to them he gave the right to become God’s children, to those who believe in his name:
13Þeir eru ekki af blóði bornir, ekki að holds vild né manns vilja, heldur af Guði fæddir.
13who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14Og Orðið varð hold, hann bjó með oss, fullur náðar og sannleika, og vér sáum dýrð hans, dýrð, sem sonurinn eini á frá föðurnum.
14The Word became flesh, and lived among us. We saw his glory, such glory as of the one and only Son of the Father, full of grace and truth.
15Jóhannes vitnar um hann og hrópar: ,,Þetta er sá sem ég átti við, þegar ég sagði: Sá sem kemur eftir mig, var á undan mér, enda fyrri en ég.``
15John testified about him. He cried out, saying, “This was he of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me, for he was before me.’”
16Af gnægð hans höfum vér allir þegið, náð á náð ofan.
16From his fullness we all received grace upon grace.
17Lögmálið var gefið fyrir Móse, en náðin og sannleikurinn kom fyrir Jesú Krist.
17For the law was given through Moses. Grace and truth were realized through Jesus Christ.
18Enginn hefur nokkurn tíma séð Guð. Sonurinn eini, Guð, sem er í faðmi föðurins, hann hefur birt hann.
18No one has seen God at any time. The one and only Son, who is in the bosom of the Father, he has declared him.
19Þessi er vitnisburður Jóhannesar, þegar Gyðingar sendu til hans presta og levíta frá Jerúsalem að spyrja hann: ,,Hver ert þú?``
19This is John’s testimony, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
20Hann svaraði ótvírætt og játaði: ,,Ekki er ég Kristur.``
20He declared, and didn’t deny, but he declared, “I am not the Christ.”
21Þeir spurðu hann: ,,Hvað þá? Ertu Elía?`` Hann svarar: ,,Ekki er ég hann.`` ,,Ertu spámaðurinn?`` Hann kvað nei við.
21They asked him, “What then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the prophet?” He answered, “No.”
22Þá sögðu þeir við hann: ,,Hver ertu? Vér verðum að svara þeim, er sendu oss. Hvað segir þú um sjálfan þig?``
22They said therefore to him, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”
23Hann sagði: ,,Ég er rödd hrópanda í eyðimörk: Gjörið beinan veg Drottins, eins og Jesaja spámaður segir.``
23He said, “I am the voice of one crying in the wilderness, ‘Make straight the way of the Lord,’ as Isaiah the prophet said.”
24Sendir voru menn af flokki farísea.
24The ones who had been sent were from the Pharisees.
25Þeir spurðu hann: ,,Hvers vegna skírir þú, fyrst þú ert hvorki Kristur, Elía né spámaðurinn?``
25They asked him, “Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?”
26Jóhannes svaraði: ,,Ég skíri með vatni. Mitt á meðal yðar stendur sá, sem þér þekkið ekki,
26John answered them, “I baptize in water, but among you stands one whom you don’t know.
27hann, sem kemur eftir mig, og skóþveng hans er ég ekki verður að leysa.``
27He is the one who comes after me, who is preferred before me, whose sandal strap I’m not worthy to loosen.”
28Þetta bar við í Betaníu, handan Jórdanar, þar sem Jóhannes var að skíra.
28These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
29Daginn eftir sér hann Jesú koma til sín og segir: ,,Sjá, Guðs lamb, sem ber synd heimsins.
29The next day, he saw Jesus coming to him, and said, “Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
30Þar er sá er ég sagði um: ,Eftir mig kemur maður, sem var á undan mér, því hann er fyrri en ég.`
30This is he of whom I said, ‘After me comes a man who is preferred before me, for he was before me.’
31Sjálfur þekkti ég hann ekki. En til þess kom ég og skíri með vatni, að hann opinberist Ísrael.``
31I didn’t know him, but for this reason I came baptizing in water: that he would be revealed to Israel.”
32Og Jóhannes vitnaði: ,,Ég sá andann koma af himni ofan eins og dúfu, og hann nam staðar yfir honum.
32John testified, saying, “I have seen the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained on him.
33Sjálfur þekkti ég hann ekki, en sá er sendi mig að skíra með vatni, sagði mér: ,Sá sem þú sérð andann koma yfir og nema staðar á, hann er sá sem skírir með heilögum anda.`
33I didn’t recognize him, but he who sent me to baptize in water, he said to me, ‘On whomever you will see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he who baptizes in the Holy Spirit.’
34Þetta sá ég, og ég vitna, að hann er sonur Guðs.``
34I have seen, and have testified that this is the Son of God.”
35Daginn eftir var Jóhannes þar aftur staddur og tveir lærisveinar hans.
35Again, the next day, John was standing with two of his disciples,
36Hann sér Jesú á gangi og segir: ,,Sjá, Guðs lamb.``
36and he looked at Jesus as he walked, and said, “Behold, the Lamb of God!”
37Lærisveinar hans tveir heyrðu orð hans og fóru á eftir Jesú.
37The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
38Jesús sneri sér við, sá þá koma á eftir sér og sagði við þá: ,,Hvers leitið þið?`` Þeir svara: ,,Rabbí (það þýðir meistari), hvar dvelst þú?``
38Jesus turned, and saw them following, and said to them, “What are you looking for?” They said to him, “Rabbi” (which is to say, being interpreted, Teacher), “where are you staying?”
39Hann segir: ,,Komið og sjáið.`` Þeir komu og sáu, hvar hann dvaldist, og voru hjá honum þann dag. Þetta var síðdegis.
39He said to them, “Come, and see.” They came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about the tenth hour.
40Annar þessara tveggja, sem heyrðu orð Jóhannesar og fóru á eftir Jesú, var Andrés, bróðir Símonar Péturs.
40One of the two who heard John, and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
41Hann finnur fyrst bróður sinn, Símon, og segir við hann: ,,Við höfum fundið Messías!`` (Messías þýðir Kristur, Hinn smurði.)
41He first found his own brother, Simon, and said to him, “We have found the Messiah!” (which is, being interpreted, Christ ).
42Hann fór með hann til Jesú. Jesús horfði á hann og sagði: ,,Þú ert Símon Jóhannesson, þú skalt heita Kefas`` (Pétur, það þýðir klettur).
42He brought him to Jesus. Jesus looked at him, and said, “You are Simon the son of Jonah. You shall be called Cephas” (which is by interpretation, Peter).
43Næsta dag hugðist Jesús fara til Galíleu. Hann hitti þá Filippus og sagði við hann: ,,Fylg þú mér!``
43On the next day, he was determined to go out into Galilee, and he found Philip. Jesus said to him, “Follow me.”
44Filippus var frá Betsaídu, sömu borg og Andrés og Pétur.
44Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
45Filippus fann Natanael og sagði við hann: ,,Vér höfum fundið þann, sem Móse skrifar um í lögmálinu og spámennirnir, Jesú frá Nasaret, son Jósefs.``
45Philip found Nathanael, and said to him, “We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, wrote: Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
46Natanael sagði: ,,Getur nokkuð gott komið frá Nasaret?`` Filippus svaraði: ,,Kom þú og sjá.``
46Nathanael said to him, “Can any good thing come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
47Jesús sá Natanael koma til sín og sagði við hann: ,,Hér er sannur Ísraelíti, sem engin svik eru í.``
47Jesus saw Nathanael coming to him, and said about him, “Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!”
48Natanael spyr: ,,Hvaðan þekkir þú mig?`` Jesús svarar: ,,Ég sá þig undir fíkjutrénu, áður en Filippus kallaði á þig.``
48Nathanael said to him, “How do you know me?” Jesus answered him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
49Þá segir Natanael: ,,Rabbí, þú ert sonur Guðs, þú ert konungur Ísraels.``
49Nathanael answered him, “Rabbi, you are the Son of God! You are King of Israel!”
50Jesús spyr hann: ,,Trúir þú, af því að ég sagði við þig: ,Ég sá þig undir fíkjutrénu`? Þú munt sjá það, sem þessu er meira.``Og hann segir við hann: ,,Sannlega, sannlega segi ég yður: Þér munuð sjá himininn opinn og engla Guðs stíga upp og stíga niður yfir Mannssoninn.``
50Jesus answered him, “Because I told you, ‘I saw you underneath the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these!”
51Og hann segir við hann: ,,Sannlega, sannlega segi ég yður: Þér munuð sjá himininn opinn og engla Guðs stíga upp og stíga niður yfir Mannssoninn.``
51He said to him, “Most certainly, I tell you, hereafter you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”