Icelandic

World English Bible

John

7

1Eftir þetta fór Jesús um Galíleu. Hann vildi ekki fara um Júdeu, sökum þess að Gyðingar sátu um líf hans.
1After these things, Jesus was walking in Galilee, for he wouldn’t walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
2Nú fór að hátíð Gyðinga, laufskálahátíðin.
2Now the feast of the Jews, the Feast of Booths, was at hand.
3Þá sögðu bræður hans við hann: ,,Flyt þig héðan og farðu til Júdeu, til þess að lærisveinar þínir sjái líka verkin þín, sem þú gjörir.
3His brothers therefore said to him, “Depart from here, and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do.
4Því enginn starfar í leynum, ef hann vill verða alkunnur. Fyrst þú vinnur slík verk, þá opinbera sjálfan þig heiminum.``
4For no one does anything in secret, and himself seeks to be known openly. If you do these things, reveal yourself to the world.”
5Því jafnvel bræður hans trúðu ekki á hann.
5For even his brothers didn’t believe in him.
6Jesús sagði við þá: ,,Minn tími er ekki enn kominn, en yður hentar allur tími.
6Jesus therefore said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
7Heimurinn getur ekki hatað yður. Mig hatar hann, af því ég vitna um hann, að verk hans eru vond.
7 The world can’t hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
8Þér skuluð fara upp eftir á hátíðina. Ég fer ekki til þessarar hátíðar, því minn tími er ekki enn kominn.``
8 You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled.”
9Þetta sagði hann þeim og var kyrr í Galíleu.
9Having said these things to them, he stayed in Galilee.
10Þegar bræður hans voru farnir upp eftir til hátíðarinnar, fór hann samt líka upp eftir, ekki svo menn vissu, heldur nánast á laun.
10But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
11Gyðingar voru að leita að honum á hátíðinni og spurðu, hvar hann væri.
11The Jews therefore sought him at the feast, and said, “Where is he?”
12Manna á meðal var margt um hann talað. Sumir sögðu: ,,Hann er góður,`` en aðrir sögðu: ,,Nei, hann leiðir fjöldann í villu.``
12There was much murmuring among the multitudes concerning him. Some said, “He is a good man.” Others said, “Not so, but he leads the multitude astray.”
13Þó talaði enginn opinskátt um hann af ótta við Gyðinga.
13Yet no one spoke openly of him for fear of the Jews.
14Er hátíðin var þegar hálfnuð, fór Jesús upp í helgidóminn og tók að kenna.
14But when it was now the midst of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
15Gyðingar urðu forviða og sögðu: ,,Hvernig hefur þessi maður orðið lærður og hefur þó ekki fræðslu notið?``
15The Jews therefore marveled, saying, “How does this man know letters, having never been educated?”
16Jesús svaraði þeim: ,,Kenning mín er ekki mín, heldur hans, er sendi mig.
16Jesus therefore answered them, “My teaching is not mine, but his who sent me.
17Sá sem vill gjöra vilja hans, mun komast að raun um, hvort kenningin er frá Guði eða ég tala af sjálfum mér.
17 If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God, or if I am speaking from myself.
18Sá sem talar af sjálfum sér, leitar eigin heiðurs, en sá sem leitar heiðurs þess, er sendi hann, er sannorður og í honum ekkert ranglæti.
18 He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
19Gaf Móse yður ekki lögmálið? Samt heldur enginn yðar lögmálið. Hví sitjið þér um líf mitt?``
19 Didn’t Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill me?”
20Fólkið ansaði: ,,Þú ert haldinn illum anda. Hver situr um líf þitt?``
20The multitude answered, “You have a demon! Who seeks to kill you?”
21Jesús svaraði þeim: ,,Eitt verk gjörði ég, og þér undrist það allir.
21Jesus answered them, “I did one work, and you all marvel because of it.
22Móse gaf yður umskurnina _ hún er að vísu ekki frá Móse, heldur feðrunum _ og þér umskerið mann jafnvel á hvíldardegi.
22 Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
23Fyrst maður er umskorinn á hvíldardegi, til þess að lögmál Móse verði ekki brotið, hví reiðist þér mér, að ég gjörði manninn allan heilan á hvíldardegi?
23 If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the law of Moses may not be broken, are you angry with me, because I made a man completely healthy on the Sabbath?
24Dæmið ekki eftir útliti, dæmið réttlátan dóm.``
24 Don’t judge according to appearance, but judge righteous judgment.”
25Þá sögðu nokkrir Jerúsalembúar: ,,Er þetta ekki sá, sem þeir sitja um að lífláta?
25Therefore some of them of Jerusalem said, “Isn’t this he whom they seek to kill?
26Og nú er hann að tala á almannafæri, og þeir segja ekkert við hann. Skyldu nú höfðingjarnir hafa komist að raun um, að hann sé Kristur?
26Behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is truly the Christ?
27Nei, vér vitum, hvaðan þessi maður er. Þegar Kristur kemur, veit enginn, hvaðan hann er.``
27However we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will know where he comes from.”
28Jesús var að kenna í helgidóminum, og nú kallaði hann: ,,Bæði þekkið þér mig og vitið hvaðan ég er. Þó er ég ekki kominn af sjálfum mér. En sá er sannur, sem sendi mig, og hann þekkið þér ekki.
28Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, “You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you don’t know.
29Ég þekki hann, því ég er frá honum og hann sendi mig.``
29 I know him, because I am from him, and he sent me.”
30Nú ætluðu þeir að grípa hann, en enginn lagði hendur á hann, því stund hans var enn ekki komin.
30They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
31En af alþýðu manna tóku margir að trúa á hann og sögðu: ,,Mun Kristur gjöra fleiri tákn, þegar hann kemur, en þessi maður hefur gjört?``
31But of the multitude, many believed in him. They said, “When the Christ comes, he won’t do more signs than those which this man has done, will he?”
32Farísear heyrðu, að fólk var að skrafa þetta um hann, og æðstu prestar og farísear sendu þjóna að taka hann höndum.
32The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
33Þá sagði Jesús: ,,Enn verð ég hjá yður skamma stund, og þá fer ég aftur til þess, sem sendi mig.
33Then Jesus said, “I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
34Þér munuð leita mín og eigi finna. Þér getið ekki komist þangað sem ég er.``
34 You will seek me, and won’t find me; and where I am, you can’t come.”
35Þá sögðu Gyðingar sín á milli: ,,Hvert skyldi hann ætla að fara, svo að vér finnum hann ekki? Hann ætlar þó ekki að fara til Gyðinga, sem dreifðir eru meðal Grikkja og kenna Grikkjum?
35The Jews therefore said among themselves, “Where will this man go that we won’t find him? Will he go to the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
36Hvað var hann að segja: ,Þér munuð leita mín og eigi finna, og þér getið ekki komist þangað sem ég er`?``
36What is this word that he said, ‘You will seek me, and won’t find me; and where I am, you can’t come’?
37Síðasta daginn, hátíðardaginn mikla, stóð Jesús þar og kallaði: ,,Ef nokkurn þyrstir, þá komi hann til mín og drekki.
37Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and cried out, “If anyone is thirsty, let him come to me and drink!
38Sá sem trúir á mig, _ frá hjarta hans munu renna lækir lifandi vatns, eins og ritningin segir.``
38 He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water.”
39Þarna átti hann við andann, er þeir skyldu hljóta, sem á hann trúa. Því enn var andinn ekki gefinn, þar eð Jesús var ekki enn dýrlegur orðinn.
39But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Holy Spirit was not yet given, because Jesus wasn’t yet glorified.
40Þá sögðu nokkrir úr mannfjöldanum, sem hlýddu á þessi orð: ,,Þessi er sannarlega spámaðurinn.``
40Many of the multitude therefore, when they heard these words, said, “This is truly the prophet.”
41Aðrir mæltu: ,,Hann er Kristur.`` En sumir sögðu: ,,Mundi Kristur þá koma frá Galíleu?
41Others said, “This is the Christ.” But some said, “What, does the Christ come out of Galilee?
42Hefur ekki ritningin sagt, að Kristur komi af kyni Davíðs og frá Betlehem, þorpinu þar sem Davíð var?``
42Hasn’t the Scripture said that the Christ comes of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was?”
43Þannig greindi menn á um hann.
43So there arose a division in the multitude because of him.
44Nokkrir þeirra vildu grípa hann, en þó lagði enginn hendur á hann.
44Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
45Nú komu þjónarnir til æðstu prestanna og faríseanna, sem sögðu við þá: ,,Hvers vegna komuð þér ekki með hann?``
45The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, “Why didn’t you bring him?”
46Þjónarnir svöruðu: ,,Aldrei hefur nokkur maður talað þannig.``
46The officers answered, “No man ever spoke like this man!”
47Þá sögðu farísearnir: ,,Létuð þér þá einnig leiðast afvega?
47The Pharisees therefore answered them, “You aren’t also led astray, are you?
48Ætli nokkur af höfðingjunum hafi farið að trúa á hann, eða þá af faríseum?
48Have any of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
49Þessi almúgi, sem veit ekkert í lögmálinu, hann er bölvaður!``
49But this multitude that doesn’t know the law is accursed.”
50Nikódemus, sem kom til hans fyrrum og var einn af þeim, segir við þá:
50Nicodemus (he who came to him by night, being one of them) said to them,
51,,Mundi lögmál vort dæma mann, nema hann sé yfirheyrður áður og að því komist, hvað hann hefur aðhafst?``
51“Does our law judge a man, unless it first hears from him personally and knows what he does?”
52Þeir svöruðu honum: ,,Ert þú nú líka frá Galíleu? Gáðu að og sjáðu, að enginn spámaður kemur úr Galíleu.``[Nú fór hver heim til sín.
52They answered him, “Are you also from Galilee? Search, and see that no prophet has arisen out of Galilee.
53[Nú fór hver heim til sín.
53Everyone went to his own house,