Icelandic

World English Bible

Luke

19

1Jesús kom til Jeríkó og gekk gegnum borgina.
1He entered and was passing through Jericho.
2En þar var maður, er Sakkeus hét. Hann var yfirtollheimtumaður og auðugur.
2There was a man named Zacchaeus. He was a chief tax collector, and he was rich.
3Langaði hann að sjá, hver Jesús væri, en tókst það ekki fyrir mannfjöldanum, því hann var lítill vexti.
3He was trying to see who Jesus was, and couldn’t because of the crowd, because he was short.
4Hann hljóp þá á undan og klifraði upp í mórberjatré til að sjá Jesú, en leið hans lá þar hjá.
4He ran on ahead, and climbed up into a sycamore tree to see him, for he was to pass that way.
5Og er Jesús kom þar að, leit hann upp og sagði við hann: ,,Sakkeus, flýt þér ofan, í dag ber mér að vera í húsi þínu.``
5When Jesus came to the place, he looked up and saw him, and said to him, “Zacchaeus, hurry and come down, for today I must stay at your house.”
6Hann flýtti sér ofan og tók á móti honum glaður.
6He hurried, came down, and received him joyfully.
7Þeir er sáu þetta, létu allir illa við og sögðu: ,,Hann fer til að gista hjá bersyndugum manni.``
7When they saw it, they all murmured, saying, “He has gone in to lodge with a man who is a sinner.”
8En Sakkeus sté fram og sagði við Drottin: ,,Herra, helming eigna minna gef ég fátækum, og hafi ég haft nokkuð af nokkrum, gef ég honum ferfalt aftur.``
8Zacchaeus stood and said to the Lord, “Behold, Lord, half of my goods I give to the poor. If I have wrongfully exacted anything of anyone, I restore four times as much.”
9Jesús sagði þá við hann: ,,Í dag hefur hjálpræði hlotnast húsi þessu, enda er þessi maður líka Abrahams sonur.
9Jesus said to him, “Today, salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham.
10Því að Mannssonurinn er kominn að leita að hinu týnda og frelsa það.``
10 For the Son of Man came to seek and to save that which was lost.”
11Meðan þeir hlýddu á, bætti hann við dæmisögu, því að hann var í nánd við Jerúsalem, og þeir ætluðu, að Guðs ríki mundi þegar birtast.
11As they heard these things, he went on and told a parable, because he was near Jerusalem, and they supposed that the Kingdom of God would be revealed immediately.
12Hann sagði: ,,Maður nokkur tiginborinn fór í fjarlægt land til þess að taka við konungdómi og koma síðan aftur.
12He said therefore, “A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
13Hann kallaði tíu þjóna sína, seldi þeim í hendur tíu pund og sagði við þá: ,Verslið með þetta, þangað til ég kem.`
13 He called ten servants of his, and gave them ten mina coins, and told them, ‘Conduct business until I come.’
14En landar hans hötuðu hann og gerðu sendimann á eftir honum til að segja: ,Vér viljum ekki, að þessi maður verði konungur yfir oss.`
14 But his citizens hated him, and sent an envoy after him, saying, ‘We don’t want this man to reign over us.’
15Nú kom hann aftur og hafði tekið konungdóm. Þá lét hann kalla fyrir sig þjóna þá er hann hafði selt féð í hendur, til þess að vita, hvað hver hefði grætt.
15 “It happened when he had come back again, having received the kingdom, that he commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by conducting business.
16Hinn fyrsti kom og sagði: ,Herra, pund þitt hefur ávaxtast um tíu pund.`
16 The first came before him, saying, ‘Lord, your mina has made ten more minas.’
17Konungur sagði við hann: ,Gott, þú góði þjónn, þú varst trúr í mjög litlu og því skaltu ráða fyrir tíu borgum.`
17 “He said to him, ‘Well done, you good servant! Because you were found faithful with very little, you shall have authority over ten cities.’
18Annar kom og sagði: ,Pund þitt, herra, hefur gefið af sér fimm pund.`
18 “The second came, saying, ‘Your mina, Lord, has made five minas.’
19Hann sagði eins við hann: ,Þú skalt og vera yfir fimm borgum.`
19 “So he said to him, ‘And you are to be over five cities.’
20Enn kom einn og sagði: ,Herra, hér er pund þitt. Ég hef haft það geymt í dúki,
20 Another came, saying, ‘Lord, behold, your mina, which I kept laid away in a handkerchief,
21því að ég var hræddur við þig, en þú ert maður strangur og tekur það út, sem þú lagðir ekki inn, og uppsker það, sem þú sáðir ekki.`
21 for I feared you, because you are an exacting man. You take up that which you didn’t lay down, and reap that which you didn’t sow.’
22Hann segir við hann: ,Illi þjónn, eftir orðum þínum dæmi ég þig. Þú vissir, að ég er maður strangur, sem tek það út, sem ég lagði ekki inn, og uppsker það, sem ég sáði ekki.
22 “He said to him, ‘Out of your own mouth will I judge you, you wicked servant! You knew that I am an exacting man, taking up that which I didn’t lay down, and reaping that which I didn’t sow.
23Hvers vegna léstu þá ekki fé mitt í banka? Þá hefði ég fengið það með vöxtum, er ég kom heim.`
23 Then why didn’t you deposit my money in the bank, and at my coming, I might have earned interest on it?’
24Og hann sagði við þá er hjá voru: ,Takið af honum pundið, og fáið þeim, sem hefur tíu pundin.`
24 He said to those who stood by, ‘Take the mina away from him, and give it to him who has the ten minas.’
25En þeir sögðu við hann: ,Herra, hann hefur tíu pund.`
25 “They said to him, ‘Lord, he has ten minas!’
26Ég segi yður: Hverjum sem hefur, mun gefið verða, og frá þeim sem eigi hefur, mun tekið verða jafnvel það, sem hann hefur.
26 ‘For I tell you that to everyone who has, will more be given; but from him who doesn’t have, even that which he has will be taken away from him.
27En þessa óvini mína, sem vildu ekki að ég yrði konungur yfir sér, færið þá hingað og höggvið þá frammi fyrir mér.``
27 But bring those enemies of mine who didn’t want me to reign over them here, and kill them before me.’”
28Þá er Jesús hafði þetta mælt, hélt hann á undan áfram upp til Jerúsalem.
28Having said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
29Þegar hann nálgaðist Betfage og Betaníu við Olíufjallið, sem svo er nefnt, sendi hann tvo lærisveina sína
29It happened, when he drew near to Bethsphage and Bethany, at the mountain that is called Olivet, he sent two of his disciples,
30og mælti: ,,Farið í þorpið hér fram undan. Þegar þið komið þangað, munuð þið finna fola bundinn, sem enginn hefur enn komið á bak. Leysið hann og komið með hann.
30saying, “Go your way into the village on the other side, in which, as you enter, you will find a colt tied, whereon no man ever yet sat. Untie it, and bring it.
31Ef einhver spyr ykkur: ,Hvers vegna leysið þið hann?` þá svarið svo: ,Herrann þarf hans við`.``
31 If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ say to him: ‘The Lord needs it.’”
32Þeir sem sendir voru, fóru og fundu svo sem hann hafði sagt þeim.
32Those who were sent went away, and found things just as he had told them.
33Og er þeir leystu folann, sögðu eigendur hans við þá: ,,Hvers vegna leysið þið folann?``
33As they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying the colt?”
34Þeir svöruðu: ,,Herrann þarf hans við,``
34They said, “The Lord needs it.”
35og fóru síðan með hann til Jesú. Þeir lögðu klæði sín á folann og settu Jesú á bak.
35They brought it to Jesus. They threw their cloaks on the colt, and set Jesus on them.
36En þar sem hann fór, breiddu menn klæði sín á veginn.
36As he went, they spread their cloaks in the way.
37Þegar hann var að koma þar að, sem farið er ofan af Olíufjallinu, hóf allur flokkur lærisveina hans að lofa Guð fagnandi hárri raustu fyrir öll þau kraftaverk, er þeir höfðu séð,
37As he was now getting near, at the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen,
38og segja: ,,Blessaður sé sá sem kemur, konungurinn, í nafni Drottins. Friður á himni og dýrð í upphæðum!``
38saying, “Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest!”
39Nokkrir farísear í mannfjöldanum sögðu við hann: ,,Meistari, hasta þú á lærisveina þína.``
39Some of the Pharisees from the multitude said to him, “Teacher, rebuke your disciples!”
40Hann svaraði: ,,Ég segi yður, ef þeir þegja, munu steinarnir hrópa.``
40He answered them, “I tell you that if these were silent, the stones would cry out.”
41Og er hann kom nær og sá borgina, grét hann yfir henni
41When he drew near, he saw the city and wept over it,
42og sagði: ,,Ef þú hefðir aðeins vitað á þessum degi, hvað til friðar heyrir! En nú er það hulið sjónum þínum.
42saying, “If you, even you, had known today the things which belong to your peace! But now, they are hidden from your eyes.
43Því að þeir dagar munu koma yfir þig, að óvinir þínir munu gjöra virki um þig, setjast um þig og þröngva þér á alla vegu.
43 For the days will come on you, when your enemies will throw up a barricade against you, surround you, hem you in on every side,
44Þeir munu leggja þig að velli og börn þín, sem í þér eru, og ekki láta standa stein yfir steini í þér, vegna þess að þú þekktir ekki þinn vitjunartíma.``
44 and will dash you and your children within you to the ground. They will not leave in you one stone on another, because you didn’t know the time of your visitation.”
45Þá gekk hann inn í helgidóminn og tók að reka út þá er voru að selja
45He entered into the temple, and began to drive out those who bought and sold in it,
46og mælti við þá: ,,Ritað er: Hús mitt á að vera bænahús, en þér hafið gjört það að ræningjabæli.``
46saying to them, “It is written, ‘My house is a house of prayer,’ but you have made it a ‘den of robbers’!”
47Daglega var hann að kenna í helgidóminum, en æðstu prestarnir og fræðimennirnir svo og fyrirmenn þjóðarinnar leituðust við að ráða hann af dögum,en fundu eigi, hvað gjöra skyldi, því að allur lýðurinn vildi ákaft hlýða á hann.
47He was teaching daily in the temple, but the chief priests and the scribes and the leading men among the people sought to destroy him.
48en fundu eigi, hvað gjöra skyldi, því að allur lýðurinn vildi ákaft hlýða á hann.
48They couldn’t find what they might do, for all the people hung on to every word that he said.