1Svo bar við einn dag, er hann var að kenna lýðnum í helgidóminum og flutti fagnaðarerindið, að æðstu prestarnir og fræðimennirnir ásamt öldungunum gengu til hans
1It happened on one of those days, as he was teaching the people in the temple and preaching the Good News, that the TR adds “chief” priests and scribes came to him with the elders.
2og sögðu: ,,Seg þú oss, með hvaða valdi gjörir þú þetta? Hver hefur gefið þér þetta vald?``
2They asked him, “Tell us: by what authority do you do these things? Or who is giving you this authority?”
3Hann svaraði þeim: ,,Ég vil og leggja spurningu fyrir yður. Segið mér:
3He answered them, “I also will ask you one question. Tell me:
4Var skírn Jóhannesar frá himni eða frá mönnum?``
4 the baptism of John, was it from heaven, or from men?”
5Þeir ráðguðust hver við annan um þetta og sögðu: ,,Ef vér svörum: Frá himni, spyr hann: Hví trúðuð þér honum þá ekki?
5They reasoned with themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why didn’t you believe him?’
6Ef vér svörum: Frá mönnum, mun allur lýðurinn grýta oss, því að hann er sannfærður um, að Jóhannes sé spámaður.``
6But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.”
7Þeir kváðust því ekki vita, hvaðan hún væri.
7They answered that they didn’t know where it was from.
8Jesús sagði við þá: ,,Ég segi yður þá ekki heldur, með hvaða valdi ég gjöri þetta.``
8Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
9Og hann tók að segja lýðnum dæmisögu þessa: ,,Maður nokkur plantaði víngarð og seldi hann vínyrkjum á leigu, fór síðan úr landi til langdvala.
9He began to tell the people this parable. “A NU (in brackets) and TR add “certain” man planted a vineyard, and rented it out to some farmers, and went into another country for a long time.
10Á settum tíma sendi hann þjón til vínyrkjanna, að þeir fengju honum hlut af ávexti víngarðsins, en vínyrkjarnir börðu hann og sendu burt tómhentan.
10 At the proper season, he sent a servant to the farmers to collect his share of the fruit of the vineyard. But the farmers beat him, and sent him away empty.
11Aftur sendi hann annan þjón. Þeir börðu hann einnig og svívirtu og sendu burt tómhentan.
11 He sent yet another servant, and they also beat him, and treated him shamefully, and sent him away empty.
12Og enn sendi hann hinn þriðja, en þeir veittu honum einnig áverka og köstuðu honum út.
12 He sent yet a third, and they also wounded him, and threw him out.
13Þá sagði eigandi víngarðsins: ,Hvað á ég að gjöra? Ég sendi son minn elskaðan. Má vera, þeir virði hann.`
13 The lord of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son. It may be that seeing him, they will respect him.’
14En er vínyrkjarnir sáu hann, báru þeir saman ráð sín og sögðu: ,Þetta er erfinginn. Drepum hann, þá fáum vér arfinn.`
14 “But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, that the inheritance may be ours.’
15Og þeir köstuðu honum út fyrir víngarðinn og drápu hann. Hvað mun nú eigandi víngarðsins gjöra við þá?
15 They threw him out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
16Hann mun koma, tortíma vínyrkjum þessum og fá öðrum víngarðinn.`` Þegar þeir heyrðu þetta, sögðu þeir: ,,Verði það aldrei.``
16 He will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others.” When they heard it, they said, “May it never be!”
17Jesús horfði á þá og mælti: ,,Hvað merkir þá ritning þessi: Sá steinn, sem smiðirnir höfnuðu, er orðinn hyrningarsteinn?
17But he looked at them, and said, “Then what is this that is written, ‘The stone which the builders rejected, the same was made the chief cornerstone?’ Psalm 118:22
18Hver sem fellur á þennan stein, mun sundur molast, og þann sem hann fellur á, mun hann sundur merja.``
18 Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, but it will crush whomever it falls on to dust.”
19Fræðimennirnir og æðstu prestarnir vildu leggja hendur á hann á sömu stundu, en óttuðust lýðinn. Þeir skildu, að hann átti við þá með dæmisögu þessari.
19The chief priests and the scribes sought to lay hands on him that very hour, but they feared the people—for they knew he had spoken this parable against them.
20Þeir höfðu gætur á honum og sendu njósnarmenn, er létust vera einlægir. Þeir áttu að hafa á orðum hans, svo að þeir mættu framselja hann í hendur og á vald landstjórans.
20They watched him, and sent out spies, who pretended to be righteous, that they might trap him in something he said, so as to deliver him up to the power and authority of the governor.
21Þeir spurðu hann: ,,Meistari, vér vitum, að þú talar og kennir rétt og gjörir þér engan mannamun, heldur kennir Guðs veg í sannleika.
21They asked him, “Teacher, we know that you say and teach what is right, and aren’t partial to anyone, but truly teach the way of God.
22Leyfist oss að gjalda keisaranum skatt eða ekki?``
22Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?”
23En hann merkti flærð þeirra og sagði við þá:
23But he perceived their craftiness, and said to them, “Why do you test me?
24,,Sýnið mér denar. Hvers mynd og yfirskrift er á honum?`` Þeir sögðu: ,,Keisarans.``
24 Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?” They answered, “Caesar’s.”
25En hann sagði við þá: ,,Gjaldið þá keisaranum það sem keisarans er og Guði það sem Guðs er.``
25He said to them, “Then give to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
26Og þeir gátu ekki haft neitt á orðum hans í viðurvist lýðsins, en undruðust svar hans og þögðu.
26They weren’t able to trap him in his words before the people. They marveled at his answer, and were silent.
27Þá komu nokkrir saddúkear, en þeir neita því, að upprisa sé til, og sögðu við hann:
27Some of the Sadducees came to him, those who deny that there is a resurrection.
28,,Meistari, Móse segir oss í ritningunum, að deyi maður kvæntur, en barnlaus, skuli bróðir hans ganga að eiga ekkjuna og vekja honum niðja.
28They asked him, “Teacher, Moses wrote to us that if a man’s brother dies having a wife, and he is childless, his brother should take the wife, and raise up children for his brother.
29Nú voru sjö bræður. Sá fyrsti tók sér konu og dó barnlaus.
29There were therefore seven brothers. The first took a wife, and died childless.
30Gekk þá annar bróðirinn
30The second took her as wife, and he died childless.
31og síðan hinn þriðji að eiga hana og eins allir sjö, og létu þeir engin börn eftir sig, er þeir dóu.
31The third took her, and likewise the seven all left no children, and died.
32Síðast dó og konan.
32Afterward the woman also died.
33Kona hvers þeirra verður hún í upprisunni? Allir sjö höfðu þeir átt hana.``
33Therefore in the resurrection whose wife of them will she be? For the seven had her as a wife.”
34Jesús svaraði þeim: ,,Börn þessarar aldar kvænast og giftast,
34Jesus said to them, “The children of this age marry, and are given in marriage.
35en þeir sem verðir þykja að fá hlutdeild í komandi veröld og upprisunni frá dauðum, kvænast hvorki né giftast.
35 But those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage.
36Þeir geta ekki heldur dáið framar, þeir eru englum jafnir og börn Guðs, enda börn upprisunnar.
36 For they can’t die any more, for they are like the angels, and are children of God, being children of the resurrection.
37En að dauðir rísi upp, það hefur jafnvel Móse sýnt í sögunni um þyrnirunninn, er hann kallar ,Drottin Guð Abrahams, Guð Ísaks og Guð Jakobs.`
37 But that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he called the Lord ‘The God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’ Exodus 3:6
38Ekki er hann Guð dauðra, heldur lifenda, því að honum lifa allir.``
38 Now he is not the God of the dead, but of the living, for all are alive to him.”
39Þá sögðu nokkrir fræðimannanna: ,,Vel mælt, meistari.``
39Some of the scribes answered, “Teacher, you speak well.”
40En þeir þorðu ekki framar að spyrja hann neins.
40They didn’t dare to ask him any more questions.
41Hann sagði við þá: ,,Hvernig geta menn sagt, að Kristur sé sonur Davíðs?
41He said to them, “Why do they say that the Christ is David’s son?
42Davíð segir sjálfur í sálmunum: Drottinn sagði við minn drottin: Set þig mér til hægri handar,
42 David himself says in the book of Psalms, ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand,
43þangað til ég gjöri óvini þína að fótskör þinni.
43 until I make your enemies the footstool of your feet.”’ Psalm 110:1
44Davíð kallar hann drottin, hvernig getur hann þá verið sonur hans?``
44 “David therefore calls him Lord, so how is he his son?”
45Í áheyrn alls lýðsins sagði hann við lærisveina sína:
45In the hearing of all the people, he said to his disciples,
46,,Varist fræðimennina, sem fýsir að ganga í síðskikkjum og er ljúft að láta heilsa sér á torgum, vilja skipa æðsta bekk í samkundum og hefðarsæti í veislum.Þeir eta upp heimili ekkna og flytja langar bænir að yfirskini. Þeir munu fá því þyngri dóm.``
46 “Beware of the scribes, who like to walk in long robes, and love greetings in the marketplaces, the best seats in the synagogues, and the best places at feasts;
47Þeir eta upp heimili ekkna og flytja langar bænir að yfirskini. Þeir munu fá því þyngri dóm.``
47 who devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers: these will receive greater condemnation.”