1Þá stóð upp allur skarinn og færði hann fyrir Pílatus.
1The whole company of them rose up and brought him before Pilate.
2Þeir tóku að ákæra hann og sögðu: ,,Vér höfum komist að raun um, að þessi maður leiðir þjóð vora afvega, hann bannar að gjalda keisaranum skatt og segist sjálfur vera Kristur, konungur.``
2They began to accuse him, saying, “We found this man perverting the nation, forbidding paying taxes to Caesar, and saying that he himself is Christ, a king.”
3Pílatus spurði hann þá: ,,Ert þú konungur Gyðinga?`` Jesús svaraði: ,,Þú segir það.``
3Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered him, “So you say.”
4Pílatus sagði við æðstu prestana og fólkið: ,,Enga sök finn ég hjá þessum manni.``
4Pilate said to the chief priests and the multitudes, “I find no basis for a charge against this man.”
5En þeir urðu því ákafari og sögðu: ,,Hann æsir upp lýðinn með því, sem hann kennir í allri Júdeu, hann byrjaði í Galíleu og er nú kominn hingað.``
5But they insisted, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to this place.”
6Þegar Pílatus heyrði þetta, spurði hann, hvort maðurinn væri Galílei.
6But when Pilate heard Galilee mentioned, he asked if the man was a Galilean.
7Og er hann varð þess vís, að hann var úr umdæmi Heródesar, sendi hann hann til Heródesar, er þá var og í Jerúsalem á þeim dögum.
7When he found out that he was in Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem during those days.
8En Heródes varð næsta glaður, er hann sá Jesú, því hann hafði lengi langað að sjá hann, þar eð hann hafði heyrt frá honum sagt. Vænti hann nú að sjá hann gjöra eitthvert tákn.
8Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard many things about him. He hoped to see some miracle done by him.
9Hann spurði Jesú á marga vegu, en hann svaraði honum engu.
9He questioned him with many words, but he gave no answers.
10Æðstu prestarnir og fræðimennirnir stóðu þar og ákærðu hann harðlega.
10The chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
11En Heródes óvirti hann og spottaði ásamt hermönnum sínum, lagði yfir hann skínandi klæði og sendi hann aftur til Pílatusar.
11Herod with his soldiers humiliated him and mocked him. Dressing him in luxurious clothing, they sent him back to Pilate.
12Á þeim degi urðu þeir Heródes og Pílatus vinir, en áður var fjandskapur með þeim.
12Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before that they were enemies with each other.
13Pílatus kallaði nú saman æðstu prestana, höfðingjana og fólkið
13Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,
14og mælti við þá: ,,Þér hafið fært mér þennan mann og sagt hann leiða fólkið afvega. Nú hef ég yfirheyrt manninn í yðar viðurvist, en enga þá sök fundið hjá honum, er þér ákærið hann um.
14and said to them, “You brought this man to me as one that perverts the people, and see, I have examined him before you, and found no basis for a charge against this man concerning those things of which you accuse him.
15Ekki heldur Heródes, því hann sendi hann aftur til vor. Ljóst er, að hann hefur ekkert það drýgt, er dauða sé vert.
15Neither has Herod, for I sent you to him, and see, nothing worthy of death has been done by him.
16Ætla ég því að hirta hann og láta lausan.`` [
16I will therefore chastise him and release him.”
17En skylt var honum að gefa þeim lausan einn bandingja á hverri hátíð.]
17Now he had to release one prisoner to them at the feast.
18En þeir æptu allir: ,,Burt með hann, gef oss Barabbas lausan!``
18But they all cried out together, saying, “Away with this man! Release to us Barabbas!”—
19En honum hafði verið varpað í fangelsi fyrir upphlaup nokkurt, sem varð í borginni, og manndráp.
19one who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder.
20Pílatus talaði enn til þeirra og vildi láta Jesú lausan.
20Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus,
21En þeir æptu á móti: ,,Krossfestu, krossfestu hann!``
21but they shouted, saying, “Crucify! Crucify him!”
22Í þriðja sinn sagði Pílatus við þá: ,,Hvað illt hefur þá þessi maður gjört? Enga dauðasök hef ég fundið hjá honum. Ætla ég því að hirta hann og láta hann lausan.``
22He said to them the third time, “Why? What evil has this man done? I have found no capital crime in him. I will therefore chastise him and release him.”
23En þeir sóttu á með ópi miklu og heimtuðu, að hann yrði krossfestur. Og hróp þeirra tóku yfir.
23But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. Their voices and the voices of the chief priests prevailed.
24Þá ákvað Pílatus, að kröfu þeirra skyldi fullnægt.
24Pilate decreed that what they asked for should be done.
25Hann gaf lausan þann, er þeir báðu um og varpað hafði verið í fangelsi fyrir upphlaup og manndráp, en Jesú framseldi hann, að þeir færu með hann sem þeir vildu.
25He released him who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Jesus up to their will.
26Þegar þeir leiddu hann út, tóku þeir Símon nokkurn frá Kýrene, er kom utan úr sveit, og lögðu krossinn á hann, að hann bæri hann eftir Jesú.
26When they led him away, they grabbed one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to carry it after Jesus.
27En honum fylgdi mikill fjöldi fólks og kvenna, er hörmuðu hann og grétu.
27A great multitude of the people followed him, including women who also mourned and lamented him.
28Jesús sneri sér að þeim og mælti: ,,Jerúsalemsdætur, grátið ekki yfir mér, en grátið yfir sjálfum yður og börnum yðar.
28But Jesus, turning to them, said, “Daughters of Jerusalem, don’t weep for me, but weep for yourselves and for your children.
29Því þeir dagar koma, er menn munu segja: Sælar eru óbyrjur og þau móðurlíf, er aldrei fæddu, og þau brjóst, sem engan nærðu.
29 For behold, the days are coming in which they will say, ‘Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.’
30Þá munu menn segja við fjöllin: Hrynjið yfir oss! og við hálsana: Hyljið oss!
30 Then they will begin to tell the mountains, ‘Fall on us!’ and tell the hills, ‘Cover us.’ Hosea 10:8
31Því að sé þetta gjört við hið græna tréð, hvað mun þá verða um hið visna?``
31 For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?”
32Með honum voru og færðir til lífláts aðrir tveir, sem voru illvirkjar.
32There were also others, two criminals, led with him to be put to death.
33Og er þeir komu til þess staðar, sem heitir Hauskúpa, krossfestu þeir hann þar og illvirkjana, annan til hægri handar, hinn til vinstri.
33When they came to the place that is called The Skull, they crucified him there with the criminals, one on the right and the other on the left.
34Þá sagði Jesús: ,,Faðir, fyrirgef þeim, því að þeir vita ekki, hvað þeir gjöra.`` En þeir köstuðu hlutum um klæði hans og skiptu með sér.
34Jesus said, “Father, forgive them, for they don’t know what they are doing.” Dividing his garments among them, they cast lots.
35Fólkið stóð og horfði á, og höfðingjarnir gjörðu gys að honum og sögðu: ,,Öðrum bjargaði hann, bjargi hann nú sjálfum sér, ef hann er Kristur Guðs, hinn útvaldi.``
35The people stood watching. The rulers with them also scoffed at him, saying, “He saved others. Let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen one!”
36Eins hæddu hann hermennirnir, komu og báru honum edik
36The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
37og sögðu: ,,Ef þú ert konungur Gyðinga, þá bjargaðu sjálfum þér.``
37and saying, “If you are the King of the Jews, save yourself!”
38Yfirskrift var yfir honum: ÞESSI ER KONUNGUR GYÐINGA.
38An inscription was also written over him in letters of Greek, Latin, and Hebrew: “THIS IS THE KING OF THE JEWS.”
39Annar þeirra illvirkja, sem upp voru festir, hæddi hann og sagði: ,,Ert þú ekki Kristur? Bjargaðu sjálfum þér og okkur!``
39One of the criminals who was hanged insulted him, saying, “If you are the Christ, save yourself and us!”
40En hinn ávítaði hann og sagði: ,,Hræðist þú ekki einu sinni Guð, og ert þó undir sama dómi?
40But the other answered, and rebuking him said, “Don’t you even fear God, seeing you are under the same condemnation?
41Við erum það með réttu og fáum makleg gjöld fyrir gjörðir okkar, en þessi hefur ekkert illt aðhafst.``
41And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds, but this man has done nothing wrong.”
42Þá sagði hann: ,,Jesús, minnst þú mín, þegar þú kemur í ríki þitt!``
42He said to Jesus, “Lord, remember me when you come into your Kingdom.”
43Og Jesús sagði við hann: ,,Sannlega segi ég þér: Í dag skaltu vera með mér í Paradís.``
43Jesus said to him, “Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise.”
44Og nú var nær hádegi og myrkur varð um allt land til nóns,
44It was now about the sixth hour Time was counted from sunrise, so the sixth hour was about noon. , and darkness came over the whole land until the ninth hour. 3:00 PM
45því sólin missti birtu sinnar. En fortjald musterisins rifnaði sundur í miðju.
45The sun was darkened, and the veil of the temple was torn in two.
46Þá kallaði Jesús hárri röddu: ,,Faðir, í þínar hendur fel ég anda minn!`` Og er hann hafði þetta mælt, gaf hann upp andann.
46Jesus, crying with a loud voice, said, “Father, into your hands I commit my spirit!” Having said this, he breathed his last.
47Þegar hundraðshöfðinginn sá það, er við bar, vegsamaði hann Guð og sagði: ,,Sannarlega var þessi maður réttlátur.``
47When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, “Certainly this was a righteous man.”
48Og fólkið allt, sem komið hafði saman að horfa á, sá nú, hvað gjörðist, og barði sér á brjóst og hvarf frá.
48All the multitudes that came together to see this, when they saw the things that were done, returned home beating their breasts.
49En vinir hans allir sem og konurnar, er fylgdu honum frá Galíleu, stóðu álengdar og horfðu á þetta.
49All his acquaintances, and the women who followed with him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
50Maður er nefndur Jósef. Hann var ráðsherra, góður maður og réttvís
50Behold, a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man
51og hafði ekki samþykkt ráð þeirra né athæfi. Hann var frá Arímaþeu, borg í Júdeu, og vænti Guðs ríkis.
51(he had not consented to their counsel and deed), from Arimathaea, a city of the Jews, who was also waiting for the Kingdom of God:
52Hann gekk til Pílatusar og bað hann um líkama Jesú,
52this man went to Pilate, and asked for Jesus’ body.
53tók hann síðan ofan, sveipaði línklæði og lagði í gröf, höggna í klett, og hafði þar enginn verið áður lagður.
53He took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been laid.
54Það var aðfangadagur og hvíldardagurinn fór í hönd.
54It was the day of the Preparation, and the Sabbath was drawing near.
55Konur þær, er komið höfðu með Jesú frá Galíleu, fylgdu eftir og sáu gröfina og hvernig líkami hans var lagður.Þær sneru aftur og bjuggu ilmjurtir og smyrsl. Hvíldardaginn héldu þær kyrru fyrir samkvæmt boðorðinu.
55The women, who had come with him out of Galilee, followed after, and saw the tomb, and how his body was laid.
56Þær sneru aftur og bjuggu ilmjurtir og smyrsl. Hvíldardaginn héldu þær kyrru fyrir samkvæmt boðorðinu.
56They returned, and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.