Icelandic

World English Bible

Matthew

25

1Þá er líkt um himnaríki og tíu meyjar, sem fóru til móts við brúðgumann með lampa sína.
1 “Then the Kingdom of Heaven will be like ten virgins, who took their lamps, and went out to meet the bridegroom.
2Fimm þeirra voru fávísar, en fimm hyggnar.
2 Five of them were foolish, and five were wise.
3Þær fávísu tóku lampa sína, en höfðu ekki olíu með sér,
3 Those who were foolish, when they took their lamps, took no oil with them,
4en hinar hyggnu tóku olíu með á könnum ásamt lömpum sínum.
4 but the wise took oil in their vessels with their lamps.
5Nú dvaldist brúðgumanum, og urðu þær allar syfjaðar og sofnuðu.
5 Now while the bridegroom delayed, they all slumbered and slept.
6Um miðnætti kvað við hróp: ,Sjá, brúðguminn kemur, farið til móts við hann.`
6 But at midnight there was a cry, ‘Behold! The bridegroom is coming! Come out to meet him!’
7Þá vöknuðu meyjarnar allar og tóku til lampa sína.
7 Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
8En þær fávísu sögðu við þær hyggnu: ,Gefið oss af olíu yðar, það er að slokkna á lömpum vorum.`
8 The foolish said to the wise, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’
9Þær hyggnu svöruðu: ,Nei, hún nægir aldrei handa öllum. Farið heldur til kaupmanna og kaupið handa yður.`
9 But the wise answered, saying, ‘What if there isn’t enough for us and you? You go rather to those who sell, and buy for yourselves.’
10Meðan þær voru að kaupa, kom brúðguminn, og þær sem viðbúnar voru, gengu með honum inn til brúðkaupsins, og dyrum var lokað.
10 While they went away to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the marriage feast, and the door was shut.
11Seinna komu hinar meyjarnar og sögðu: ,Herra, herra, ljúk upp fyrir oss.`
11 Afterward the other virgins also came, saying, ‘Lord, Lord, open to us.’
12En hann svaraði: ,Sannlega segi ég yður, ég þekki yður ekki.`
12 But he answered, ‘Most certainly I tell you, I don’t know you.’
13Vakið því, þér vitið ekki daginn né stundina.
13 Watch therefore, for you don’t know the day nor the hour in which the Son of Man is coming.
14Svo er um himnaríki sem mann, er ætlaði úr landi. Hann kallaði þjóna sína og fól þeim eigur sínar.
14 “For it is like a man, going into another country, who called his own servants, and entrusted his goods to them.
15Einum fékk hann fimm talentur, öðrum tvær og þeim þriðja eina, hverjum eftir hæfni. Síðan fór hann úr landi.
15 To one he gave five talents, to another two, to another one; to each according to his own ability. Then he went on his journey.
16Sá sem fékk fimm talentur, fór þegar, ávaxtaði þær og græddi aðrar fimm.
16 Immediately he who received the five talents went and traded with them, and made another five talents.
17Eins gjörði sá er tvær fékk. Hann græddi aðrar tvær.
17 In the same way, he also who got the two gained another two.
18En sá sem fékk eina, fór og gróf fé húsbónda síns í jörð og faldi það.
18 But he who received the one went away and dug in the earth, and hid his lord’s money.
19Löngu síðar kom húsbóndi þessara þjóna og lét þá gjöra skil.
19 “Now after a long time the lord of those servants came, and reconciled accounts with them.
20Sá með fimm talenturnar gekk þá fram, færði honum aðrar fimm og sagði: ,Herra, fimm talentur seldir þú mér í hendur, hér hef ég grætt aðrar fimm.`
20 He who received the five talents came and brought another five talents, saying, ‘Lord, you delivered to me five talents. Behold, I have gained another five talents besides them.’
21Húsbóndi hans sagði við hann: ,Gott, þú góði og trúi þjónn. Yfir litlu varstu trúr, yfir mikið mun ég setja þig. Gakk inn í fögnuð herra þíns.`
21 “His lord said to him, ‘Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.’
22Þá gekk fram sá með tvær talenturnar og mælti: ,Herra, tvær talentur seldir þú mér í hendur, hér hef ég grætt aðrar tvær.`
22 “He also who got the two talents came and said, ‘Lord, you delivered to me two talents. Behold, I have gained another two talents besides them.’
23Og húsbóndi hans sagði við hann: ,Gott, þú góði og trúi þjónn, yfir litlu varstu trúr, yfir mikið mun ég setja þig. Gakk inn í fögnuð herra þíns.`
23 “His lord said to him, ‘Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.’
24Loks kom sá er fékk eina talentu, og sagði: ,Herra, ég vissi, að þú ert maður harður, sem uppsker þar, sem þú sáðir ekki, og safnar þar, sem þú stráðir ekki.
24 “He also who had received the one talent came and said, ‘Lord, I knew you that you are a hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you did not scatter.
25Ég var hræddur og fól talentu þína í jörð. Hér hefur þú þitt.`
25 I was afraid, and went away and hid your talent in the earth. Behold, you have what is yours.’
26Og húsbóndi hans sagði við hann: ,Illi og lati þjónn, þú vissir, að ég uppsker þar, sem ég sáði ekki, og safna þar, sem ég stráði ekki.
26 “But his lord answered him, ‘You wicked and slothful servant. You knew that I reap where I didn’t sow, and gather where I didn’t scatter.
27Þú áttir því að leggja fé mitt í banka. Þá hefði ég fengið það með vöxtum, þegar ég kom heim.
27 You ought therefore to have deposited my money with the bankers, and at my coming I should have received back my own with interest.
28Takið af honum talentuna, og fáið þeim, sem hefur tíu talenturnar.
28 Take away therefore the talent from him, and give it to him who has the ten talents.
29Því að hverjum sem hefur, mun gefið verða, og hann mun hafa gnægð, en frá þeim, sem eigi hefur, mun tekið verða jafnvel það, sem hann hefur.
29 For to everyone who has will be given, and he will have abundance, but from him who doesn’t have, even that which he has will be taken away.
30Rekið þennan ónýta þjón út í ystu myrkur. Þar verður grátur og gnístran tanna.`
30 Throw out the unprofitable servant into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
31Þegar Mannssonurinn kemur í dýrð sinni og allir englar með honum, þá mun hann sitja í dýrðarhásæti sínu.
31 “But when the Son of Man comes in his glory, and all the holy angels with him, then he will sit on the throne of his glory.
32Allar þjóðir munu safnast frammi fyrir honum, og hann mun skilja hvern frá öðrum, eins og hirðir skilur sauði frá höfrum.
32 Before him all the nations will be gathered, and he will separate them one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats.
33Sauðunum skipar hann sér til hægri handar, en höfrunum til vinstri.
33 He will set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
34Og þá mun konungurinn segja við þá til hægri: ,Komið þér, hinir blessuðu föður míns, og takið að erfð ríkið, sem yður var búið frá grundvöllun heims.
34 Then the King will tell those on his right hand, ‘Come, blessed of my Father, inherit the Kingdom prepared for you from the foundation of the world;
35Því hungraður var ég, og þér gáfuð mér að eta, þyrstur var ég, og þér gáfuð mér að drekka, gestur var ég, og þér hýstuð mig,
35 for I was hungry, and you gave me food to eat. I was thirsty, and you gave me drink. I was a stranger, and you took me in.
36nakinn og þér klædduð mig, sjúkur og þér vitjuðuð mín, í fangelsi var ég, og þér komuð til mín.`
36 I was naked, and you clothed me. I was sick, and you visited me. I was in prison, and you came to me.’
37Þá munu þeir réttlátu segja: ,Herra, hvenær sáum vér þig hungraðan og gáfum þér að eta eða þyrstan og gáfum þér að drekka?
37 “Then the righteous will answer him, saying, ‘Lord, when did we see you hungry, and feed you; or thirsty, and give you a drink?
38Hvenær sáum vér þig gestkominn og hýstum þig, nakinn og klæddum þig?
38 When did we see you as a stranger, and take you in; or naked, and clothe you?
39Og hvenær sáum vér þig sjúkan eða í fangelsi og komum til þín?`
39 When did we see you sick, or in prison, and come to you?’
40Konungurinn mun þá svara þeim: ,Sannlega segi ég yður, það allt, sem þér gjörðuð einum minna minnstu bræðra, það hafið þér gjört mér.`
40 “The King will answer them, ‘Most certainly I tell you, inasmuch as you did it to one of the least of these my brothers , you did it to me.’
41Síðan mun hann segja við þá til vinstri handar: ,Farið frá mér, bölvaðir, í þann eilífa eld, sem búinn er djöflinum og árum hans.
41 Then he will say also to those on the left hand, ‘Depart from me, you cursed, into the eternal fire which is prepared for the devil and his angels;
42Því hungraður var ég, en þér gáfuð mér ekki að eta, þyrstur var ég, en þér gáfuð mér ekki að drekka,
42 for I was hungry, and you didn’t give me food to eat; I was thirsty, and you gave me no drink;
43gestur var ég, en þér hýstuð mig ekki, nakinn, en þér klædduð mig ekki, ég var sjúkur og í fangelsi, en ekki vitjuðuð þér mín.`
43 I was a stranger, and you didn’t take me in; naked, and you didn’t clothe me; sick, and in prison, and you didn’t visit me.’
44Þá munu þeir svara: ,Herra, hvenær sáum vér þig hungraðan eða þyrstan, gestkominn eða nakinn, sjúkan eða í fangelsi, og hjálpuðum þér ekki?`
44 “Then they will also answer, saying, ‘Lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and didn’t help you?’
45Hann mun þá svara þeim: ,Sannlega segi ég yður: Það allt sem þér gjörðuð ekki einum hinna minnstu bræðra minna, það hafið þér ekki heldur gjört mér.`Og þeir munu fara til eilífrar refsingar, en hinir réttlátu til eilífs lífs.``
45 “Then he will answer them, saying, ‘Most certainly I tell you, inasmuch as you didn’t do it to one of the least of these, you didn’t do it to me.’
46Og þeir munu fara til eilífrar refsingar, en hinir réttlátu til eilífs lífs.``
46 These will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.”