Italian: Riveduta Bible (1927)

聖經新譯本 (Simplified)

Genesis

8

1Or Iddio si ricordò di Noè, di tutti gli animali e di tutto il bestiame ch’era con lui nell’arca; e Dio fece passare un vento sulla terra, e le acque si calmarono;
1洪水消退
2le fonti dell’abisso e le cateratte del cielo furono chiuse, e cessò la pioggia dal cielo;
2深渊的泉源和天上的窗户,都关闭起来;天降的大雨也止住了。
3le acque andarono del continuo ritirandosi di sulla terra, e alla fine di centocinquanta giorni cominciarono a scemare.
3水从地上不断退去,过了一百五十天,水就消退了。
4E nel settimo mese, il decimosettimo giorno del mese, l’arca si fermò sulle montagne di Ararat.
4七月十七日,方舟停在亚拉腊山上。
5E le acque andarono scemando fino al decimo mese. Nel decimo mese, il primo giorno del mese, apparvero le vette dei monti.
5水继续消退,直到十月;到了十月初一,山顶都露出来了。
6E in capo a quaranta giorni, Noè apri la finestra che avea fatta nell’arca,
6过了四十天,挪亚开了他所做的方舟的窗户,
7e mandò fuori il corvo, il quale uscì, andando e tornando, finché le acque furono asciugate sulla terra.
7放了一只乌鸦出去。地上的水还没有干,那乌鸦就一直飞来飞去。
8Poi mandò fuori la colomba, per vedere se le acque fossero diminuite sulla superficie della terra.
8他又放了一只鸽子出去,要看看水从地上退了没有。
9Ma la colomba non trovò dove posar la pianta del suo piede, e tornò a lui nell’arca, perché c’eran delle acque sulla superficie di tutta la terra; ed egli stese la mano, la prese, e la portò con sé dentro l’arca.
9因为遍地都是水,那鸽子找不着歇脚的地方,就回到挪亚的方舟那里;于是,挪亚伸出手去,把鸽子接进方舟里来。
10E aspettò altri sette giorni, poi mandò di nuovo la colomba fuori dell’arca.
10他再等了七天,又把鸽子从方舟里放出去。
11E la colomba tornò a lui, verso sera; ed ecco, essa aveva nel becco una foglia fresca d’ulivo; onde Noè capì che le acque erano scemate sopra la terra.
11到了黄昏的时候,鸽子回到挪亚那里,嘴里叼着一块新摘下来的橄榄树叶,挪亚就知道地上的水已经退了。
12E aspettò altri sette giorni, poi mandò fuori la colomba; ma essa non tornò più a lui.
12挪亚再等了七天,又把鸽子放出去,鸽子就再没有回到他那里。
13L’anno secentesimoprimo di Noè, il primo mese, il primo giorno del mese, le acque erano asciugate sulla terra; e Noè scoperchiò l’arca, guardò, ed ecco che la superficie del suolo era asciutta.
13到挪亚六百零一岁的时候,就在正月初一,地上的水都干了;挪亚移开方舟的盖看看,见地面已经干了。
14E il secondo mese, il ventisettesimo giorno del mese, la terra era asciutta.
14到了二月二十七日,大地就都干了。
15E Dio parlò a Noè, dicendo:
15挪亚出方舟 神告诉挪亚说:
16"Esci dall’arca tu e la tua moglie, i tuoi figliuoli e le mogli dei tuoi figliuoli con te.
16“你要从方舟出来,你和你的妻子、儿子,以及儿媳都要和你一同出来。
17Fa’ uscire con te tutti gli animali che sono teco, d’ogni carne: uccelli, bestiame, e tutti i rettili che strisciano sulla terra, perché abbondino sulla terra, e figlino e moltiplichino sulla terra".
17所有和你在一起有生命的活物:飞鸟、牲畜和一切在地上爬行的动物,你都要带出来,使它们可以在地上滋生、繁殖,也可以在地上增多。”
18E Noè uscì con i suoi figliuoli, con la sua moglie, e con le mogli dei suoi figliuoli.
18于是,挪亚出来了,他的儿子、妻子和儿媳都与他一同出来了;
19Tutti gli animali, tutti i rettili, tutti gli uccelli, tutto quel che si muove sulla terra, secondo le loro famiglie, uscirono dall’arca.
19各样走兽、牲畜、飞禽和各样在地上爬行的动物,各从自己的族类,都出了方舟。
20E Noè edificò un altare all’Eterno; prese d’ogni specie d’animali puri e d’ogni specie d’uccelli puri, e offrì olocausti sull’altare.
20挪亚献祭挪亚给耶和华筑了一座祭坛,拿各样洁净的牲畜和飞禽,献在祭坛上作为燔祭。
21E l’Eterno sentì un odor soave; e l’Eterno disse in cuor suo: "Io non maledirò più la terra a cagione dell’uomo, poiché i disegni del cuor dell’uomo sono malvagi fin dalla sua fanciullezza; e non colpirò più ogni cosa vivente, come ho fatto.
21耶和华闻了那馨香的气味,就心里说:“我必不再因人的缘故咒诅这地(因为人从小时开始心中所想的都是邪恶的);我也必不再照着我作过的,击杀各样的活物。
22Finché la terra durerà, sementa e raccolta, freddo e caldo, estate e inverno, giorno e notte, non cesseranno mai".
22大地尚存之日,播种、收割,寒暑、冬夏、白昼和黑夜必然循环不息。”