Italian: Riveduta Bible (1927)

聖經新譯本 (Simplified)

Job

10

1L’anima mia prova disgusto della vita; vo’ dar libero corso al mio lamento, vo’ parlar nell’amarezza dell’anima mia!
1 神为什么要定人的罪
2Io dirò a Dio: "Non mi condannare! Fammi sapere perché contendi meco!"
2我要对 神说:不要定我有罪,请告诉我你为什么与我相争。
3Ti par egli ben fatto d’opprimere, di sprezzare l’opera delle tue mani e di favorire i disegni de’ malvagi?
3压迫无辜,又弃绝你手所作的,却喜悦恶人的计谋,你都以为美吗?
4Hai tu occhi di carne? Vedi tu come vede l’uomo?
4你的眼不是肉眼,你观看不像人观看,
5I tuoi giorni son essi come i giorni del mortale, i tuoi anni son essi come gli anni degli umani,
5你的日子不如人的日子,你的年岁不像人的年岁,
6che tu investighi tanto la mia iniquità, che t’informi così del mio peccato,
6以致你追究我的罪孽,细察我的罪过吗?
7pur sapendo ch’io non son colpevole, e che non v’è chi mi liberi dalla tua mano?
7你知道我并没有罪,但没有人能救我脱离你的手。
8Le tue mani m’hanno formato m’hanno fatto tutto quanto… e tu mi distruggi!
8你的手塑我造我,但一转过来你就要毁灭我。
9Deh, ricordati che m’hai plasmato come argilla… e tu mi fai ritornare in polvere!
9求你记念你造我如抟泥,你还要使我归于尘土吗?
10Non m’hai tu colato come il latte e fatto rapprender come il cacio?
10你不是把我倒出来像倒奶,又使我凝结像乳酪凝固吗?
11Tu m’hai rivestito di pelle e di carne, e m’hai intessuto d’ossa e di nervi.
11你以皮肉为衣给我穿上,以筋骨接络我;
12Mi sei stato largo di vita e di grazia, la tua provvidenza ha vegliato sul mio spirito,
12你赐我生命,又向我施慈爱,你的眷顾保守我的心灵。
13ed ecco quello che nascondevi in cuore! Sì, lo so, questo meditavi:
13要人受苦,不如夭折这些事你都藏在你的心里,我知道这是你的旨意。
14se avessi peccato, l’avresti ben tenuto a mente, e non m’avresti assolto dalla mia iniquità.
14我若犯罪,你就鉴察,绝不赦免我的罪孽;
15Se fossi stato malvagio, guai a me! Se giusto, non avrei osato alzar la fronte, sazio d’ignominia, spettatore della mia miseria.
15我若有罪,就有祸了;我若有理,也不敢抬头,饱尝羞辱,看看自己的苦难。
16Se l’avessi alzata, m’avresti dato la caccia come ad un leone e contro di me avresti rinnovato le tue maraviglie;
16我若昂首自得,你就猎我如猎猛狮,又在我身上彰显你惊人的大能。
17m’avresti messo a fronte nuovi testimoni, e avresti raddoppiato il tuo sdegno contro di me; legioni su legioni m’avrebbero assalito.
17你重新设立见证攻击我,对我加增你的忿怒,派兵轮流攻击我。
18E allora, perché m’hai tratto dal seno di mia madre? Sarei spirato senza che occhio mi vedesse!
18你为什么使我出母胎呢?我不如死去,无人得见我,
19Sarei stato come se non fossi mai esistito, m’avrebbero portato dal seno materno alla tomba!
19这样,就像从来没有我一样,一出母腹就被送入坟墓。
20Non son forse pochi i giorni che mi restano? Cessi egli dunque, mi lasci stare, ond’io mi rassereni un poco,
20我的日子不是很少吗?请住手,转离我,使我在往黑暗死荫之地以先,
21prima ch’io me ne vada, per non più tornare, nella terra delle tenebre e dell’ombra di morte:
21在去而不返之前,可以喜乐片刻;
22terra oscura come notte profonda, ove regnano l’ombra di morte ed il caos, il cui chiarore è come notte oscura".
22那地黑暗,如死荫的幽暗,毫无秩序,即使有光也像幽暗。”