1Allora Giobbe rispose e disse:
1 神的智慧与能力
2"Sì, certo, io so ch’egli e così; e come sarebbe il mortale giusto davanti a Dio?
2“我实在知道是这样,但是,人在 神面前怎能算为公义呢?
3Se all’uomo piacesse di piatir con Dio, non potrebbe rispondergli sovra un punto fra mille.
3人若愿意与他辩论,连千分之一也答不出来。
4Dio è savio di cuore, è grande in potenza; chi gli ha tenuto fronte e se n’è trovato bene?
4他心里有智慧,而且有极大的能力,有谁对他刚硬而平安无事呢?
5Egli trasporta le montagne senza che se ne avvedano, nel suo furore le sconvolge.
5他在怒中移山翻冈;山冈却不知道;
6Egli scuote la terra dalle sue basi, e le sue colonne tremano.
6他使大地震动离开本处,大地的柱子就摇撼;
7Comanda al sole, ed esso non si leva; mette un sigillo sulle stelle.
7他吩咐太阳,太阳就不上升,又封闭众星;
8Da solo spiega i cieli, e cammina sulle più alte onde del mare.
8他独自铺开苍天,步行在海浪之上;
9E’ il creatore dell’Orsa, d’Orione, delle Pleiadi, e delle misteriose regioni del cielo australe.
9他造北斗与参星,昴星和南方的星座;
10Egli fa cose grandi e imperscrutabili, maraviglie senza numero.
10他所行的大事无法测度,所行的奇事不可胜数。
11Ecco, ei mi passa vicino, ed io nol veggo; mi scivola daccanto e non me n’accorgo.
11他行过我身边,我却看不见;他掠过去,我竟不觉察。
12Ecco afferra la preda, e chi si opporrà? Chi oserà dirgli: "Che fai?"
12他夺取,谁能拦阻他?谁敢问他:‘你干什么?’
13Iddio non ritira la sua collera; sotto di lui si curvano i campioni della superbia.
13人受苦难不一定因为罪 神必不抑制他的怒气,海怪拉哈伯的助手都俯伏在他以下。
14E io, come farei a rispondergli, a sceglier le mie parole per discuter con lui?
14何况我呢?我怎敢回答他,措辞与他辩论呢?
15Avessi anche ragione, non gli replicherei, ma chiederei mercé al mio giudice.
15即使我有理,也不敢回答,只向那审判我的求怜悯;
16S’io lo invocassi ed egli mi rispondesse, non però crederei che avesse dato ascolto alla mia voce;
16即使我呼求,他也回答我,我还是不信他会垂听我的声音。
17egli che mi piomba addosso dal seno della tempesta, che moltiplica senza motivo le mie piaghe,
17他用暴风伤害我,无缘无故加添我的创伤。
18che non mi lascia riprender fiato, e mi sazia d’amarezza.
18他不让我喘一口气,却使我饱尝苦楚。
19Se si tratta di forza, ecco, egli è potente; se di diritto, ei dice: "Chi mi fisserà un giorno per comparire"?
19若论力量,他多么强大,若论诉讼,他说:‘谁能把我传来?’
20Fossi pur giusto, la mia bocca stessa mi condannerebbe; fossi pure integro, essa mi farebbe dichiarar perverso.
20即使我有理,我的口还是定我有罪;即使我完全,我的口还是判我乖谬。
21Integro! Sì, lo sono! di me non mi preme, io disprezzo la vita!
21我虽然完全,却不顾我自己,倒厌恶我的生命。
22Per me è tutt’uno! perciò dico: "Egli distrugge ugualmente l’integro ed il malvagio.
22所以我说,善恶都是一样,完全人和恶人,他都灭尽。
23Se un flagello, a un tratto, semina la morte, egli ride dello sgomento degli innocenti.
23灾祸忽然把人杀害的时候,他就必嘲笑无辜人的遭遇。
24La terra è data in balìa dei malvagi; ei vela gli occhi ai giudici di essa; se non è lui, chi è dunque"?
24全世界交在恶人的手中,他蒙蔽世上审判官的脸,如果不是他,那么是谁呢?
25E i miei giorni se ne vanno più veloci d’un corriere; fuggono via senz’aver visto il bene;
25我的日子过得比信差还快,飞快逝去,不见福乐。
26passan rapidi come navicelle di giunchi, come l’aquila che piomba sulla preda.
26我的日子消逝有如快船,好像俯冲猛扑食物的鹰。
27Se dico: "Voglio dimenticare il mio lamento, deporre quest’aria triste e rasserenarmi",
27我若说:‘我要忘记我的苦情,要除去愁容,面露喜乐。’
28sono spaventato di tutti i miei dolori, so che non mi terrai per innocente.
28我就惧怕我的一切痛苦,因为我知道你必不以我为无辜。
29Io sarò condannato; perché dunque affaticarmi invano?
29我既然被定为有罪,又何必徒然劳苦呢?
30Quand’anche mi lavassi con la neve e mi nettassi le mani col sapone,
30我若用雪水洗净我的身,又用碱水洁净我的手,
31tu mi tufferesti nel fango d’una fossa, le mie vesti stesse m’avrebbero in orrore.
31你还是把我扔入坑中,连我的衣服也憎恶我。
32Dio non è un uomo come me, perch’io gli risponda e che possiam comparire in giudizio assieme.
32他不像我是个人,使我可以答他,让我们一起对簿公堂。
33Non c’è fra noi un arbitro, che posi la mano su tutti e due!
33我俩之间并没有仲裁者,能够按手在我们双方身上。
34Ritiri Iddio d’addosso a me la sua verga; cessi dallo spaventarmi il suo terrore;
34愿他使他的刑杖离开我,愿他可畏的威严不惊吓我,
35allora io parlerò senza temerlo, giacché sento di non essere quel colpevole che sembro.
35我就说话,也不怕他,因为我本身并不是这种人。”