Italian: Riveduta Bible (1927)

聖經新譯本 (Simplified)

Job

13

1Ecco, l’occhio mio tutto questo l’ha veduto; l’orecchio mio l’ha udito e l’ha inteso.
1责友妄证 神为义
2Quel che sapete voi lo so pur io, non vi sono punto inferiore.
2你们所知道的我也知道,我并非不及你们。
3Ma io vorrei parlare con l’Onnipotente, avrei caro di ragionar con Dio;
3但我要对全能者说话,我愿与 神辩论。
4giacché voi siete de’ fabbri di menzogne, siete tutti quanti de’ medici da nulla.
4你们都是捏造谎言的,都是无用的医生。
5Oh se serbaste il silenzio! esso vi conterebbe come sapienza.
5但愿你们完全不作声,这样才算为你们的智慧。
6Ascoltate, vi prego, quel che ho da rimproverarvi; state attenti alle ragioni delle mie labbra!
6请你们听我的辩论,留心听我嘴唇的申诉。
7Volete dunque difendere Iddio parlando iniquamente? sostener la sua causa con parole di frode?
7你们要为 神说不义的言语吗?你们要为他说诡诈的话吗?
8Volete aver riguardo alla sua persona? e costituirvi gli avvocati di Dio?
8你们要徇 神的情面吗?要为 神争辩吗?
9Sarà egli un bene per voi quando vi scruterà a fondo? credete ingannarlo come s’inganna un uomo?
9他把你们查出来,这是好吗?人怎样哄骗人,你们也怎样哄骗 神吗?
10Certo egli vi riprenderà severamente se nel vostro segreto avete dei riguardi personali.
10你们若暗中徇情面,他必然责备你们。
11La maestà sua non vi farà sgomenti? Il suo terrore non piomberà su di voi?
11他的尊严不是叫你们惧怕吗?他的惊吓不是临到你们吗?
12I vostri detti memorandi son massime di cenere; i vostri baluardi son baluardi d’argilla.
12你们背诵的格言都是炉灰的格言,你们的辩护都是泥土的辩护。
13Tacete! lasciatemi stare! voglio parlare io, e m’avvenga quello che può!
13表白自己无罪你们要静默,离开我,好让我说话,然后不论什么事也好,让它临到我吧。
14Perché prenderei la mia carne coi denti? Metterò piuttosto la mia vita nelle mie mani.
14我已把我的肉挂在自己的牙上,把我的命放在自己的手中。
15Ecco, egli m’ucciderà; non spero più nulla; ma io difenderò in faccia a lui la mia condotta!
15他必杀我,我没有指望了,我必在他面前辩明我所行的;
16Anche questo servirà alla mia salvezza; poiché un empio non ardirebbe presentarsi a lui.
16这要成为我的拯救,因为不敬虔的人不能到他面前来。
17Ascoltate attentamente il mio discorso, porgete orecchio a quanto sto per dichiararvi.
17你们当细听我的言语,让我的宣言进入你们的耳中。
18Ecco, io ho disposto ogni cosa per la causa; so che sarò riconosciuto giusto.
18现在我已呈上我的案件,我知道我自己得算为义,
19V’è qualcuno che voglia farmi opposizione? Se v’è io mi taccio e vo’ morire.
19有谁与我相争呢?若有,我就默然不言,气绝而亡。
20Ma, o Dio, concedimi solo due cose, e non mi nasconderò dal tuo cospetto:
20约伯质问 神只要不对我行两件事,我就不躲开你的面,
21ritirami d’addosso la tua mano, e fa’ che i tuoi terrori non mi spaventin più.
21就是把你的手缩回,远离我身,又不使你的惊惧威吓我。
22Poi interpellami, ed io risponderò; o parlerò io, e tu replicherai.
22这样,你一呼叫,我就回答,或是让我说话,你回答我。
23Quante sono le mie iniquità, quanti i miei peccati? Fammi conoscere la mia trasgressione, il mio peccato!
23我的罪孽与罪过有多少呢?求你让我知道我的过犯与罪过。
24Perché nascondi il tuo volto, e mi tieni in conto di nemico?
24你为什么掩面,把我当作你的仇敌呢?
25Vuoi tu atterrire una foglia portata via dal vento? Vuoi tu perseguitare una pagliuzza inaridita?
25你要使被风吹动的树叶战抖吗?你要追赶枯干了的碎秸吗?
26tu che mi condanni a pene così amare, e mi fai espiare i falli della mia giovinezza,
26你记录判词攻击我,又使我承当我幼年的罪孽;
27tu che metti i miei piedi nei ceppi, che spii tutti i miei movimenti, e tracci una linea intorno alla pianta de’ miei piedi?
27你把我的两脚上了木狗,又鉴察我一切所行的,为我的脚掌定界限。
28Intanto questo mio corpo si disfa come legno tarlato, come un abito roso dalle tignuole.
28我的生命像破灭腐朽之物,又像虫蛀的衣服。”