1L’uomo, nato di donna, vive pochi giorni, e sazio d’affanni.
1力言人生是短暂且可悲
2Spunta come un fiore, poi è reciso; fugge come un’ombra, e non dura.
2他生长如花,又遭割下;他飞去如影,并不停留。
3E sopra un essere così, tu tieni gli occhi aperti! e mi fai comparir teco in giudizio!
3这样的人你还睁眼看他,又把他带到你跟前受审吗?
4Chi può trarre una cosa pura da una impura? Nessuno.
4谁能使洁净出于污秽呢?无人有此本事。
5Giacché i suoi giorni son fissati, e il numero de’ suoi mesi dipende da te, e tu gli hai posto un termine ch’egli non può varcare,
5人的日子既然被限定,他的月数亦在乎你,你也定下他的界限,使他不能越过。
6storna da lui lo sguardo, sì ch’egli abbia un po’ di requie, e possa godere come un operaio la fine della sua giornata.
6就求你转眼不看他,使他得歇息,直等到他像雇工一样享受他的日子。
7Per l’albero, almeno c’è speranza; se è tagliato, rigermoglia e continua a metter rampolli.
7树木常有希望,树木若被砍下,也会再发芽,嫩枝仍生长不息。
8Quando la sua radice è invecchiata sotto terra, e il suo tronco muore nel suolo,
8虽然树根衰老在地里,树干也枯死在土中,
9a sentir l’acqua, rinverdisce e mette rami come una pianta nuova.
9一有水气,就会萌芽,又生长枝条如新栽的树一样。
10Ma l’uomo muore e perde ogni forza; il mortale spira e… dov’è egli?
10人死了,就化为乌有;人一气绝就不在了。
11Le acque del lago se ne vanno, il fiume vien meno e si prosciuga;
11海洋中的水消失,江河枯竭干涸,
12così l’uomo giace, e non risorge più; finché non vi sian più cieli, ei non si risveglierà né sarà più destato dal suo sonno.
12人也是这样一躺下去,就不再起来,直到天都没有了还不醒过来,也不能从睡眠中被唤醒。
13Oh, volessi tu nascondermi nel soggiorno de’ morti, tenermi occulto finché l’ira tua sia passata, fissarmi un termine, e poi ricordarti di me!…
13但愿你把我藏在阴间,把我隐藏,直到你的怒气过去;愿你为我定一个期限,好记念我。
14Se l’uomo, dopo morto, potesse ritornare in vita, aspetterei tutti i giorni della mia fazione, finché giungesse l’ora del mio cambio;
14人若死了,怎能再活呢?我要在我一切劳苦的日子等待,等到我得释放的时候来到。
15tu mi chiameresti e io risponderei, tu brameresti rivedere l’opera delle tue mani.
15你一呼叫,我就回答你,你必渴慕你手所作的。
16Ma ora tu conti i miei passi, tu osservi i miei peccati;
16但现在你数点我的脚步,必不再鉴察我的罪过,
17le mie trasgressioni sono sigillate in un sacco, e alle mie iniquità, altre ne aggiungi.
17我的过犯被你封在囊中,我的罪孽你以灰泥遮盖了。
18La montagna frana e scompare, la rupe e divelta dal suo luogo,
18山崩下坠,岩石挪开原处;
19le acque rodono la pietra, le loro inondazioni trascinan via la terra: così tu distruggi la speranza dell’uomo.
19流水磨蚀石头,水的泛溢冲去地上的尘土,你也这样灭绝人的指望。
20Tu lo sopraffai una volta per sempre, ed egli se ne va; gli muti il sembiante, e lo mandi via.
20你永远胜过人,人就去世,你改变他的容貌,把他遣走。
21Se i suoi figliuoli salgono in onore, egli lo ignora; se vengono in dispregio, ei non lo vede;
21他的儿女得尊荣,他并不晓得,他们降为卑,他也不觉得,
22questo solo sente: che il suo corpo soffre, che l’anima sua è in lutto".
22只觉自己身上的痛苦,为自己悲哀。”