Italian: Riveduta Bible (1927)

聖經新譯本 (Simplified)

Job

21

1Allora Giobbe rispose e disse:
1约伯的反驳
2"Porgete bene ascolto alle mie parole, e sia questa la consolazione che mi date.
2“你们要细听我的言语,这就算是你们给我的安慰。
3Sopportatemi, lasciate ch’io parli, e quando avrò parlato tu mi potrai deridere.
3请原谅我,我又要说话了,说完以后,就任凭你们嘲笑吧!
4Mi lagno io forse d’un uomo? E come farei a non perder la pazienza?
4我岂是抱怨的人呢?我的心为什么不能忍耐呢?
5Guardatemi, stupite, e mettetevi la mano sulla bocca.
5你们注视我,惊讶吧,用手掩口吧。
6Quando ci penso, ne sono smarrito, e la mia carne e presa da raccapriccio.
6我每逢想起,就惊惶,浑身战抖。
7Perché mai vivono gli empi? Perché arrivano alla vecchiaia ed anche crescon di forze?
7恶人反得福乐恶人为什么总可以存活,活到老,而且财势强大?
8La loro progenie prospera, sotto ai loro sguardi, intorno ad essi, e i lor rampolli fioriscon sotto gli occhi loro.
8他们的后裔在他们面前坚定,他们眼见自己的子孙在他们周围立定。
9La loro casa è in pace, al sicuro da spaventi, e la verga di Dio non li colpisce.
9他们的家宅平安无惧, 神的刑杖也不加在他们身上。
10Il loro toro monta e non falla, la loro vacca figlia senz’abortire.
10他们的公牛交配而不落种,他们的母牛下犊而不掉胎,
11Mandan fuori come un gregge i loro piccini, e i loro figliuoli saltano e ballano.
11他们叫小孩子出去多如羊群,他们的年轻人四处跳跃;
12Cantano a suon di timpano e di cetra, e si rallegrano al suon della zampogna.
12他们跟着琴鼓高歌,又因着箫的声音欢乐。
13Passano felici i loro giorni, poi scendono in un attimo nel soggiorno dei morti.
13他们幸福度过他们的日子,一剎那间下阴间,毫无病痛。
14Eppure, diceano a Dio: "Ritirati da noi! Noi non ci curiamo di conoscer le tue vie!
14然而他们对 神说:‘离开我们吧,我们不愿意晓得你的道路。
15Che è l’Onnipotente perché lo serviamo? che guadagneremo a pregarlo?"
15全能者是谁,竟要我们服事他呢?我们若向他恳求,有什么益处呢?’
16Ecco, non hanno essi in mano la loro felicita? (lungi da me il consiglio degli empi!)
16他们的福乐岂不是掌握在他们的手中?恶人的谋算离我很远。
17Quando avvien mai che la lucerna degli empi si spenga, che piombi loro addosso la ruina, e che Dio, nella sua ira, li retribuisca di pene?
17恶人的灯何尝熄灭?灾难何尝临到他们身上?神何尝在忿怒中把痛苦分给他们!
18Quando son essi mai come paglia al vento, come pula portata via dall’uragano?
18他们何尝像风前的干草,何尝像暴风刮去的糠秕?
19"Iddio", mi dite, "serba castigo pei figli dell’empio". Ma punisca lui stesso! che lo senta lui,
19你们说:‘ 神为恶人的儿女积蓄罪孽’,我却说:‘ 神报应他本人,好叫他自己明白。’
20che vegga con gli occhi propri la sua ruina, e beva egli stesso l’ira dell’Onnipotente!
20愿他亲眼看见自己败落,愿他喝全能者的烈怒。
21E che importa all’empio della sua famiglia dopo di lui, quando il numero dei suoi mesi e ormai compiuto?
21他的岁月既然断绝,他还会看顾自己身后的家吗?
22S’insegnerà forse a Dio la scienza? a lui che giudica quelli di lassù?
22 神既然审判那些在高位的,谁能把什么知识教给他呢?
23L’uno muore in mezzo al suo benessere, quand’è pienamente tranquillo e felice,
23有人到死的时候仍然气力充足,享尽平静与安逸;
24ha i secchi pieni di latte, e fresco il midollo dell’ossa.
24他的奶桶充满鲜奶,他的骨髓滋润。
25L’altro muore con l’amarezza nell’anima, senz’aver mai gustato il bene.
25有人到死的时候心里痛苦,一生未尝美食;
26Ambedue giacciono ugualmente nella polvere, e i vermi li ricoprono.
26他们都一起躺在尘土中,虫子爬满他们身上。
27Ah! li conosco i vostri pensieri, e i piani che formate per abbattermi!
27我知道你们的心思,与你们恶待我的计谋。
28Voi dite: "E dov’è la casa del prepotente? dov’è la tenda che albergava gli empi?"
28你们问:‘霸王的房屋在哪里?恶人住过的帐棚在哪里?’
29Non avete dunque interrogato quelli che hanno viaggiato? Voi non vorrete negare quello che attestano;
29你们没有问问过路的人吗?不承认他们所提的证据吗?
30che, cioè, il malvagio è risparmiato nel dì della ruina, che nel giorno dell’ira egli sfugge.
30就是恶人在灾难的日子得存留,在 神发怒的时候得逃脱。
31Chi gli rimprovera in faccia la sua condotta? Chi gli rende quel che ha fatto?
31他所行的,有谁敢当面指责他呢?他所作的,有谁能报应他呢?
32Egli è portato alla sepoltura con onore, e veglia egli stesso sulla sua tomba.
32然而他被人抬到坟墓里,并且有人看守他的墓地。
33Lievi sono a lui le zolle della valle; dopo, tutta la gente segue le sue orme; e, anche prima, una folla immensa fu come lui.
33他以谷中的土块为甘甜,所有的人跟在他后面,走在他前面的不计其数。
34Perché dunque m’offrite consolazioni vane? Delle vostre risposte altro non resta che falsità".
34你们的回话既然只存虚假,怎样徒然安慰我呢?”