1Ha una miniera l’argento, e l’oro un luogo dove lo si affina.
1智慧只有 神能赐
2Il ferro si cava dal suolo, e la pietra fusa dà il rame.
2铁从土中取出,熔化石头而得铜。
3L’uomo ha posto fine alle tenebre, egli esplora i più profondi recessi, per trovar le pietre che son nel buio, nell’ombra di morte.
3人探求黑暗的尽头,查明在阴暗中的石矿,直到极处。
4Scava un pozzo lontan dall’abitato; il piede più non serve a quei che vi lavorano; son sospesi, oscillano lungi dai mortali.
4在无人居住之处,足迹罕至之地开坑探矿,他们与人远离,悬在坑中摇来摇去。
5Dalla terra esce il pane, ma, nelle sue viscere, è sconvolta come dal fuoco.
5至于地,粮食从它而出,地底下却好像被火翻转过来一样。
6Le sue rocce son la dimora dello zaffiro, e vi si trova della polvere d’oro.
6石中有蓝宝石,也有金沙。
7L’uccello di rapina non conosce il sentiero che vi mena, né l’ha mai scorto l’occhio del falco.
7矿坑中的路,鸷鸟不知道,连鹰的眼也未曾见过;
8Le fiere superbe non vi hanno messo piede, e il leone non v’è passato mai.
8狂傲的野兽未曾行过,猛狮也未曾经过。
9L’uomo stende la mano sul granito, rovescia dalle radici le montagne.
9人伸手击凿坚石,使山脚翻倒过来。
10Pratica trafori per entro le rocce, e l’occhio suo scorge quanto v’è di prezioso.
10在磐石中凿出坑道,亲眼看见各样宝物。
11Infrena le acque perché non gemano, e le cose nascoste trae fuori alla luce.
11他堵住水源,不让滴漏,又使隐藏之物显露在光中。
12Ma la Sapienza, dove trovarla? E dov’è il luogo della Intelligenza?
12然而,智慧在何处可寻?聪明之地在哪里呢?
13L’uomo non ne sa la via, non la si trova sulla terra de’ viventi.
13智慧的价值人不知道,在活人之地也寻不到。
14L’abisso dice: "Non è in me"; il mare dice: "Non sta da me".
14深渊说:‘不在我里面’,沧海说:‘不在我这里’。
15Non la si ottiene in cambio d’oro, né la si compra a peso d’argento.
15智慧不能用纯金购买,也不能称银子作它的代价。
16Non la si acquista con l’oro di Ofir, con l’onice prezioso o con lo zaffiro.
16俄斐金,贵重的玛瑙、蓝宝石,都不能与它比较。
17L’oro ed il vetro non reggono al suo confronto, non la si dà in cambio di vasi d’oro fino.
17黄金和玻璃不能与它比较,纯金的器皿不能与它交换。
18Non si parli di corallo, di cristallo; la Sapienza val più delle perle.
18珊瑚和水晶都不值一提,取得智慧胜过取得红宝石。
19Il topazio d’Etiopia non può starle a fronte, l’oro puro non ne bilancia il valore.
19古实的黄玉不能与它比较,纯金也不能与它较量。
20Donde vien dunque la Sapienza? E dov’è il luogo della Intelligenza?
20然而,智慧从哪里来,聪明之地在哪里呢?
21Essa è nascosta agli occhi d’ogni vivente, è celata agli uccelli del cielo.
21众生的眼睛都看不到,空中的飞鸟也不能发现。
22L’abisso e la morte dicono: "Ne abbiamo avuto qualche sentore".
22灭亡和死亡都说:‘我们只风闻它的事罢了。’
23Dio solo conosce la via che vi mena, egli solo sa il luogo dove dimora,
23 神明白智慧的道路,也晓得智慧的所在,
24perché il suo sguardo giunge sino alle estremità della terra, perch’egli vede tutto quel ch’è sotto i cieli.
24因为他察看全世界,遍观全地。
25Quando regolò il peso del vento e fissò la misura dell’acque,
25他为风定轻重,又度量众水;
26quando dette una legge alla pioggia e tracciò la strada al lampo dei tuoni,
26为雨露立定律,为雷电定道路。
27allora la vide e la rivelò, la stabilì ed anche l’investigò.
27那时他看见智慧,描述智慧,他坚立智慧,并且查探智慧。
28E disse all’uomo: "Ecco: temere il Signore: questa è la Sapienza, e fuggire il male è l’Intelligenza"."
28他对人说:‘敬畏主就是智慧,远离邪恶就是聪明。’”