1Io avevo stretto un patto con gli occhi miei; come dunque avrei fissati gli sguardi sopra una vergine?
1约伯虽然受苦仍守道不渝
2Che parte mi avrebbe assegnata Iddio dall’alto e quale eredità m’avrebbe data l’Onnipotente dai luoghi eccelsi?
2从至上的 神所得的分,从至高的全能者所得的业是什么呢?
3La sventura non è ella per il perverso e le sciagure per quelli che fanno il male?
3灾难不是临到不义的人吗?灾祸不是临到作孽的人吗?
4Iddio non vede egli le mie vie? non conta tutti i miei passi?
4 神不是察看我的道路,数算我的一切脚步吗?
5Se ho camminato insieme alla menzogna, se il piede mio s’è affrettato dietro alla frode
5我若与虚谎同行,我的脚若急于追随诡诈,
6(Iddio mi pesi con bilancia giusta e riconoscerà la mia integrità)
6就愿我被公平的天平称度,使 神可以知道我的完全。
7se i miei passi sono usciti dalla retta via, se il mio cuore è ito dietro ai miei occhi, se qualche sozzura mi s’è attaccata alle mani,
7我的脚步若偏离正道,我的心若随从眼目而行,我的手掌若粘有任何污点,
8ch’io semini e un altro mangi, e quel ch’è cresciuto nei miei campi sia sradicato!
8就愿我所种的,让别人来吃,愿我田中出产的,都连根拔起来。
9Se il mio cuore s’è lasciato sedurre per amor d’una donna, se ho spiato la porta del mio prossimo,
9我的心若被女人迷惑,在别人的门口埋伏,
10che mia moglie giri la macina ad un altro, e che altri abusino di lei!
10就愿我的妻子作别人的奴仆,也愿别人屈身与她行淫,
11Poiché quella è una scelleratezza, un misfatto punito dai giudici,
11因为这是大恶,是该受审判的罪孽;
12un fuoco che consuma fino a perdizione, e che avrebbe distrutto fin dalle radici ogni mia fortuna.
12这是焚烧直至毁灭的火,必把我所有的收获都拔出来。
13Se ho disconosciuto il diritto del mio servo e della mia serva, quand’eran meco in lite,
13我的仆婢与我争论的时候,我若轻视他们的案件,
14che farei quando Iddio si levasse per giudicarmi, e che risponderei quando mi esaminasse?
14 神若起来,我怎么办呢?他若鉴察,我怎样回答呢?
15Chi fece me nel seno di mia madre non fece anche lui? non ci ha formati nel seno materno uno stesso Iddio?
15那造我在母腹中的,不也造他吗?造我们在母胎里的,不是同一位吗?
16Se ho rifiutato ai poveri quel che desideravano, se ho fatto languire gli occhi della vedova,
16我若不给穷人所要的,或使寡妇的眼所期待的落空;
17se ho mangiato da solo il mio pezzo di pane senza che l’orfano ne mangiasse la sua parte,
17我若独吃我的一点食物,孤儿却没有与我同吃;
18io che fin da giovane l’ho allevato come un padre, io che fin dal seno di mia madre sono stato guida alla vedova,
18自我幼年时,孤儿与我一同长大,以我为父,从我出母腹以来,我就善待寡妇。
19se ho visto uno perire per mancanza di vesti o il povero senza una coperta,
19我若见人因无衣服死亡,或贫穷人毫无遮盖;
20se non m’hanno benedetto i suoi fianchi, ed egli non s’è riscaldato colla lana dei miei agnelli,
20他若不因我的羊毛得温暖,他的心若不向我道谢;
21se ho levato la mano contro l’orfano perché mi sapevo sostenuto alla porta…
21我若在城门见有支持我的,就挥手攻击孤儿,
22che la mia spalla si stacchi dalla sua giuntura, il mio braccio si spezzi e cada!
22就愿我的肩头从肩胛脱落,愿我的前臂从上臂折断;
23E invero mi spaventava il castigo di Dio, ed ero trattenuto dalla maestà di lui.
23因为 神所降的灾难使我恐惧,因他的崇高我不敢妄为。
24Se ho riposto la mia fiducia nell’oro, se all’oro fino ho detto: "Tu sei la mia speranza",
24我若以黄金为我所信靠的,又对精金说:‘你是我所靠赖的’;
25se mi son rallegrato che le mie ricchezze fosser grandi e la mia mano avesse molto accumulato,
25我若因为财物丰裕,或因为我多获财利而欢喜;
26se, contemplando il sole che raggiava e la luna che procedeva lucente nel suo corso,
26我若见太阳照耀,或明月行在空中,
27il mio cuore, in segreto, s’è lasciato sedurre e la mia bocca ha posato un bacio sulla mano
27以致心中暗暗地受到迷惑,用自己的嘴亲手;
28(misfatto anche questo punito dai giudici ché avrei difatti rinnegato l’Iddio ch’è di sopra),
28那么这也就是该受审判的罪孽,因为我欺哄了高高在上的 神。
29se mi son rallegrato della sciagura del mio nemico ed ho esultato quando gli ha incolto sventura
29我若因恨我的人遭灾祸而欢喜,或因他遇患难而高兴;
30(io, che non ho permesso alle mie labbra di peccare chiedendo la sua morte con imprecazione),
30我并没有容许我的口犯罪,咒诅他的性命。
31se la gente della mia tenda non ha detto: "Chi è che non si sia saziato della carne delle sue bestie?"
31我家里的人若没有说:‘谁能找出哪一个没有饱吃他的肉食的呢?’
32(lo straniero non passava la notte fuori; le mie porte erano aperte al viandante),
32旅客没有在街上过夜,我的门向过路的人是敞开的。
33se, come fan gli uomini, ho coperto i miei falli celando nel petto la mia iniquità,
33我若像亚当遮掩我的过犯,把我的罪孽藏在怀中,
34perché avevo paura della folla e dello sprezzo delle famiglie al punto da starmene queto e non uscir di casa…
34因为我惧怕群众,宗族的藐视又使我惊恐,以致我静默不言,足不出门。
35Oh, avessi pure chi m’ascoltasse!… ecco qua la mia firma! l’Onnipotente mi risponda! Scriva l’avversario mio la sua querela,
35但愿有一位肯听我的,看哪!这是我所划的押,愿全能者回答我,愿那与我争讼的写好状词。
36ed io la porterò attaccata alla mia spalla, me la cingerò come un diadema!
36我定要把它带到我的肩上,绑在我的头上为冠冕。
37Gli renderò conto di tutt’i miei passi, a lui m’appresserò come un principe!
37我要向他述说全部的行为,又像王子一般进到他面前。
38Se la mia terra mi grida contro, se tutti i suoi solchi piangono,
38我的田地若呼冤控告我,地的犁沟若都一同哀哭;
39se ne ho mangiato il frutto senza pagarla, se ho fatto sospirare chi la coltivava,
39我若吃地里的出产而不给价银,或使地主气绝身亡,
40che invece di grano mi nascano spine, invece d’orzo mi crescano zizzanie!" Qui finiscono i discorsi di Giobbe.
40就愿蒺藜长出来代替小麦,臭草代替大麦。”约伯的话说完了。