Italian: Riveduta Bible (1927)

聖經新譯本 (Simplified)

Proverbs

23

1Quando ti siedi a mensa con un principe, rifletti bene a chi ti sta dinanzi;
1不可贪吃,当求智慧
2e mettiti un coltello alla gola, se tu sei ingordo.
2你若是个贪吃的人,就当把刀子放在喉咙上。
3Non bramare i suoi bocconi delicati; sono un cibo ingannatore.
3不可贪恋他的美食,因为那是骗人的食物。
4Non t’affannare per diventar ricco, smetti dall’applicarvi la tua intelligenza.
4不要劳碌求富,你要明智地放下这企图。
5Vuoi tu fissar lo sguardo su ciò che scompare? Giacché la ricchezza si fa dell’ali, come l’aquila che vola verso il cielo.
5你的眼睛注视在钱财上,钱财却不见了,因为钱财必长起翅膀,如鹰飞往天上。
6Non mangiare il pane di chi ha l’occhio maligno e non bramare i suoi cibi delicati;
6不可吃吝啬人的饭,也不可贪恋他的美食。
7poiché, nell’intimo suo, egli è calcolatore: "Mangia e bevi!" ti dirà; ma il cuor suo non è con te.
7因为他心里怎样计算,他的为人就是怎样;他虽然对你说:“请吃,请喝!”他的心里却没有你。
8Vomiterai il boccone che avrai mangiato, e avrai perduto le tue belle parole.
8你所吃的那一点食物,必要吐出来,你道谢的美言,也都白费了。
9Non rivolger la parola allo stolto, perché sprezzerà il senno de’ tuoi discorsi.
9不要说话给愚昧人听,因为他必藐视你明慧的言语。
10Non spostare il termine antico, e non entrare nei campi degli orfani;
10你不可迁移古时的地界;也不可侵占孤儿的田地。
11ché il Vindice loro è potente; egli difenderà la causa loro contro di te.
11因为他们的救赎主大有能力,他必向你为他们的案件伸冤。
12Applica il tuo cuore all’istruzione, e gli orecchi alle parole della scienza.
12你要专心领受教训,留心听知识的言语。
13Non risparmiare la correzione al fanciullo; se lo batti con la verga, non ne morrà;
13要管教孩童,不可姑息,你虽然用杖打他,他也不会死;
14lo batterai con la verga, ma libererai l’anima sua dal soggiorno de’ morti.
14你要用杖打他,就可以救他的灵魂免下阴间。
15Figliuol mio, se il tuo cuore e savio, anche il mio cuore si rallegrerà;
15我儿,如果你的心有智慧,我的心也就欢喜;
16le viscere mie esulteranno quando le tue labbra diranno cose rette.
16你的嘴唇说正直话的时候,我的内心就欢乐。
17Il tuo cuore non porti invidia ai peccatori, ma perseveri sempre nel timor dell’Eterno;
17你的心不要嫉妒罪人,只要时常敬畏耶和华。
18poiché c’è un avvenire, e la tua speranza non sarà frustrata.
18因为万事必有结局,你的盼望也不会断绝。
19Ascolta, figliuol mio, sii savio, e dirigi il cuore per la diritta via.
19我儿,你要听,要有智慧,要引导你的心走在正路上。
20Non esser di quelli che son bevitori di vino, che son ghiotti mangiatori di carne;
20酗酒的人,不可与他们来往;暴食的人,不要与他们为友。
21ché il beone ed il ghiotto impoveriranno e i dormiglioni n’andran vestiti di cenci.
21因为酗酒暴食的人必致穷乏;贪睡的人必穿破衣。
22Da’ retta a tuo padre che t’ha generato, e non disprezzar tua madre quando sarà vecchia.
22你要听从生你的父亲;也不可因为母亲老了,就藐视她。
23Acquista verità e non la vendere, acquista sapienza, istruzione e intelligenza.
23你要买真理,不可出卖;要得智慧、教训和哲理。
24Il padre del giusto esulta grandemente; chi ha generato un savio, ne avrà gioia.
24义人的父亲必大有快乐;生下智慧的儿子的,必因儿子欢喜。
25Possan tuo padre e tua madre rallegrarsi, e possa gioire colei che t’ha partorito!
25要使你的父母欢喜,使生下你的快乐。
26Figliuol mio, dammi il tuo cuore, e gli occhi tuoi prendano piacere nelle mie vie;
26我儿,把你的心给我;你的眼目要关注我的道路。
27perché la meretrice è una fossa profonda, e la straniera, un pozzo stretto.
27因为妓女是深坑,淫妇是狭窄的井。
28Anch’essa sta in agguato come un ladro, e accresce fra gli uomini il numero de’ traditori.
28她像强盗一样埋伏,使人间增添很多奸诈的人。
29Per chi sono gli "ahi"? per chi gli "ahimè"? per chi le liti? per chi i lamenti? per chi le ferite senza ragione? per chi gli occhi rossi?
29谁有祸患?谁有愁苦?谁有纷争?谁有怨言?谁无故受伤?谁的眼睛赤红?
30Per chi s’indugia a lungo presso il vino, per quei che vanno a gustare il vin drogato.
30就是那些沉湎于酒,常去品尝调和美酒的人。
31Non guardare il vino quando rosseggia, quando scintilla nel calice e va giù così facilmente!
31你不要看酒怎样发红,在杯中怎样闪烁诱人,喝下去怎样舒畅,
32Alla fine, esso morde come un serpente e punge come un basilisco.
32最后它却像咬你的蛇、像刺你的毒蛇。
33I tuoi occhi vedranno cose strane, il tuo cuore farà dei discorsi pazzi.
33你的眼睛必看见怪异的事,你的心必说乖谬的话。
34Sarai come chi giace in mezzo al mare, come chi giace in cima a un albero di nave.
34你必好像躺在海中,又好像躺在桅杆顶上。
35Dirai: "M’hanno picchiato… e non m’han fatto male; m’hanno percosso… e non me ne sono accorto; quando mi sveglierò?… tornerò a cercarne ancora!"
35你必说:“人打我,我不痛;人鞭打我,我不晓得;我什么时候清醒?我还要再去寻酒。”