Italian: Riveduta Bible (1927)

聖經新譯本 (Simplified)

Proverbs

27

1Non ti vantare del domani, poiché non sai quel che un giorno possa produrre.
1当亲近忠诚的朋友
2Altri ti lodi, non la tua bocca; un estraneo, non le tue labbra.
2让外人夸奖你,不可自己夸奖自己;让别人称赞你,不可自己称赞自己。
3La pietra è grave e la rena pesante, ma l’irritazione dello stolto pesa più dell’uno e dell’altra.
3石头重,沙土也重,愚妄人的怒气比这两样更重。
4L’ira è crudele e la collera impetuosa; ma chi può resistere alla gelosia?
4烈怒虽然凶残,暴怒又好像狂澜,人还可以抵受;但面对嫉妒,谁能站立得住呢?
5Meglio riprensione aperta, che amore occulto.
5坦白的责备,胜过暗中的爱。
6Fedeli son le ferite di chi ama; frequenti i baci di chi odia.
6爱你的人加的创伤是出于忠诚;恨你的人却与你连连亲嘴。
7Chi è sazio calpesta il favo di miele; ma, per chi ha fame, ogni cosa amara è dolce.
7吃饱的人连蜂房的蜜也厌恶;饥饿的人连一切苦的东西都觉得甘甜。
8Come l’uccello che va ramingo lungi dal nido, così è l’uomo che va ramingo lungi da casa.
8离家的人到处飘泊,好像离巢的雀鸟到处游飞一样。
9L’olio e il profumo rallegrano il cuore; così fa la dolcezza d’un amico coi suoi consigli cordiali.
9膏油和香料使人心畅快,朋友真诚的劝勉也使人觉得甘甜。
10Non abbandonare il tuo amico né l’amico di tuo padre, e non andare in casa del tuo fratello nel dì della tua sventura; un vicino dappresso val meglio d’un fratello lontano.
10你的朋友和你父亲的朋友,你都不可离弃;在你遭遇患难的日子,不可进你兄弟的家。在附近的邻舍胜过在远方的兄弟。
11Figliuol mio, sii savio e rallegrami il cuore, così potrò rispondere a chi mi vitupera.
11我儿,你要作智慧人,使我的心快乐,我也可以回答那羞辱我的。
12L’uomo accorto vede il male e si nasconde, ma gli scempi passan oltre e ne portan la pena.
12精明人看见灾祸,就躲藏起来;愚蒙人反往前走,自取祸害。
13Prendigli il vestito giacché ha fatto cauzione per altri; fatti dare dei pegni, poiché s’è reso garante di stranieri.
13谁为陌生人作保证人,就拿去谁的衣服;谁替妓女作保证人,谁就要作担保。
14Chi benedice il prossimo ad alta voce, di buon mattino, sarà considerato come se lo maledicesse.
14清晨起来大声为邻舍祝福的,就等于是咒诅他。
15Un gocciolar continuo in giorno di gran pioggia e una donna rissosa son cose che si somigliano.
15下大雨的时候不断滴漏;就像吵闹的妇人一样;
16Chi la vuol trattenere vuol trattenere il vento, e stringer l’olio nella sua destra.
16谁要拦阻她,就像拦阻风,也像右手抓油。
17Il ferro forbisce il ferro; così un uomo ne forbisce un altro.
17铁磨铁,磨得锋利;朋友互相切磋,才智(“才智”原文作“面”)也变得敏锐。
18Chi ha cura del fico ne mangerà il frutto; e chi veglia sul suo padrone sarà onorato.
18照料无花果树的,必吃树上的果子;事奉主人的,必得尊荣。
19Come nell’acqua il viso risponde al viso, così il cuor dell’uomo risponde al cuore dell’uomo.
19水怎样映照人面,人的心思也怎样反映其人。
20Il soggiorno dei morti e l’abisso sono insaziabili, e insaziabili son gli occhi degli uomini.
20阴间和灭亡不会满足,人的眼目也是一样。
21Il crogiuolo è per l’argento, il forno fusorio per l’oro, e l’uomo è provato dalla bocca di chi lo loda.
21用锅炼银,用炉炼金;人的称赞也试炼人。
22Anche se tu pestassi lo stolto in un mortaio in mezzo al grano col pestello, la sua follia non lo lascerebbe.
22你虽然用杵把愚妄人与碎谷一同捣在臼中,他的愚妄还是离不了他。
23Guarda di conoscer bene lo stato delle tue pecore, abbi gran cura delle tue mandre;
23你要清楚知道你羊群的景况,专心照料你的牛群。
24perché le ricchezze non duran sempre, e neanche una corona dura d’età in età.
24因为财富不是永恒的,冠冕也不能存到万代。
25Quando è levato il fieno, subito rispunta la fresca verdura e le erbe dei monti sono raccolte.
25干草割去,嫩草又出现,山上的野草也都收集起来。
26Gli agnelli ti dànno da vestire, i becchi di che comprarti un campo,
26羊羔的毛可以给你作衣服,山羊可以作买田地的价银。
27e il latte delle capre basta a nutrir te, a nutrir la tua famiglia e a far vivere le tue serve.
27山羊奶足够作你的食物,也足够作你一家的食物,并且足够维持你众婢女的生活。