Italian: Riveduta Bible (1927)

聖經新譯本 (Simplified)

Proverbs

8

1La sapienza non grida ella? e l’intelligenza non fa ella udire la sua voce?
1当受智慧的教训
2Ella sta in piè al sommo dei luoghi elevati, sulla strada, ai crocicchi;
2它在路旁高处的最高点,在十字路口站着;
3grida presso le porte, all’ingresso della città, nei viali che menano alle porte:
3在城门旁,在城门口,在进城门的空地上大声呼喊:
4"Chiamo voi, o uomini principali, e la mia voce si rivolge ai figli del popolo.
4“众人哪!我向你们呼唤,对世人发声。
5Imparate, o semplici, l’accorgimento, e voi, stolti, diventate intelligenti di cuore!
5愚蒙人哪!你们要学习精明;愚昧人哪!你们心里要明白事理。
6Ascoltate, perché dirò cose eccellenti, e le mie labbra s’apriranno a insegnar cose rette.
6你们听着,因为我要讲论极美的事,我要开口说正直的事;
7Poiché la mia bocca esprime il vero, e le mie labbra abominano l’empietà.
7我的口要论述真理,我的嘴唇厌恶邪恶。
8Tutte le parole della mia bocca son conformi a giustizia, non v’è nulla di torto o di perverso in esse.
8我口里的一切话都是公义的,毫无弯曲欺诈。
9Son tutte piane per l’uomo intelligente, e rette per quelli che han trovato la scienza.
9我的话对明理的人,都是对的;对得着知识的人,都是正直的。
10Ricevete la mia istruzione anziché l’argento, e la scienza anziché l’oro scelto;
10你们要接受我的教训,不要银子;宁愿得着知识,胜过精金;
11poiché la sapienza val più delle perle, e tutti gli oggetti preziosi non la equivalgono.
11因为智慧比红宝石更好,你一切所喜爱的都不能和智慧比较。
12Io, la sapienza, sto con l’accorgimento, e trovo la scienza della riflessione.
12尊荣公义出于智慧我──智慧──和精明同住,我又获得知识和谋略。
13Il timore dell’Eterno è odiare il male; io odio la superbia, l’arroganza, la via del male e la bocca perversa.
13敬畏耶和华就是恨恶邪恶;骄傲、狂妄、邪恶的行为、乖谬的口,我都恨恶。
14A me appartiene il consiglio e il buon successo; io sono l’intelligenza, a me appartiene la forza.
14我有才智和大智慧,我有聪明,我有能力。
15Per mio mezzo regnano i re, e i principi decretano ciò ch’è giusto.
15君王借我掌权,统治者借我制定法纪。
16Per mio mezzo governano i capi, i nobili, tutti i giudici della terra.
16领袖、贵族和所有公义的审判官,都借我治国。
17Io amo quelli che m’amano, e quelli che mi cercano mi trovano.
17爱我的,我必爱他;殷切寻找我的,必定寻见。
18Con me sono ricchezze e gloria, i beni permanenti e la giustizia.
18财富和尊荣是我的,恒久的财产和公义也是我的。
19Il mio frutto e migliore dell’oro fino, e il mio prodotto val più che argento eletto.
19我的果实胜过黄金,胜过精金,我的出产胜过纯银。
20Io cammino per la via della giustizia, per i sentieri dell’equità,
20我走在公义的道上,行在公正的路上,
21per far eredi di beni reali quelli che m’amano, e per riempire i loro tesori.
21使爱我的承受财产,使他们的府库满溢。
22L’Eterno mi formò al principio de’ suoi atti, prima di fare alcuna delle opere sue, ab antico.
22创世以前已有智慧在耶和华创造的开始,在太初创造一切以先,就有了我。
23Fui stabilita ab eterno, dal principio, prima che la terra fosse.
23在亘古、在太初,在未有大地之前,我已经被立;
24Fui generata quando non c’erano ancora abissi, quando ancora non c’erano sorgenti rigurgitanti d’acqua.
24没有深渊,没有大水的泉源以先,我已经出生。
25Fui generata prima che i monti fossero fondati, prima ch’esistessero le colline,
25大山未曾奠定,小山未有以先,我已经出生。
26quand’egli ancora non avea fatto né la terra né i campi né le prime zolle della terra coltivabile.
26那时,耶和华还没有造大地和田野,也没有造地上的泥土。
27Quand’egli disponeva i cieli io ero là; quando tracciava un circolo sulla superficie dell’abisso,
27他立定诸天的时候,我在那里;他在渊面上界划地平线的时候,我在那里;
28quando condensava le nuvole in alto, quando rafforzava le fonti dell’abisso,
28他上使穹苍坚固,下使深渊的水泉稳定;
29quando assegnava al mare il suo limite perché le acque non oltrepassassero il suo cenno, quando poneva i fondamenti della terra,
29他为海洋定出界限,海水不能越过他的命令,他又划定大地的根基;
30io ero presso di lui come un artefice, ero del continuo esuberante di gioia, mi rallegravo in ogni tempo nel suo cospetto;
30那时,我在他身边作工匠,每天都充满喜乐,时常在他面前欢笑,
31mi rallegravo nella parte abitabile della sua terra, e trovavo la mia gioia tra i figliuoli degli uomini.
31在他的大地上欢笑,和世人一同喜乐。
32Ed ora, figliuoli, ascoltatemi; beati quelli che osservano le mie vie!
32听从智慧就为有福孩子们,现在你们要听从我;持守我道路的,是有福的。
33Ascoltate l’istruzione, siate savi, e non la rigettate!
33你们要听从教训,要作智慧人,不可离弃教训。
34Beato l’uomo che m’ascolta, che veglia ogni giorno alle mie porte, che vigila alla soglia della mia casa!
34听从我,天天在我门口警醒仰望,在我门框旁边守候的人,是有福的。
35Poiché chi mi trova trova la vita, e ottiene favore dall’Eterno.
35因为找到我的,就找到生命,他也必得着耶和华的恩惠。
36Ma chi pecca contro di me, fa torto all’anima sua; tutti quelli che m’odiano, amano la morte".
36得罪我的,是伤害自己;凡是恨恶我的,就是喜爱死亡。”