1Allora Tsofar di Naama rispose e disse:
1Siis rääkis naamalane Soofar ja ütles:
2"Cotesta abbondanza di parole rimarrà ella senza risposta? Basterà egli esser loquace per aver ragione?
2'Kas peaks see sõnaküllus jääma vastuseta või lobisejal olema õigus?
3Varranno le tue ciance a far tacere la gente? Farai tu il beffardo, senza che alcuno ti confonda?
3Kas su vada peaks panema mehed vaikima või tohid sa mõnitada, ilma et ükski sind häbistaks?
4Tu dici a Dio: "Quel che sostengo è giusto, e io sono puro nel tuo cospetto".
4Sest sa ütled: 'Mu õpetus on selge ja ma olen tema silmis puhas.'
5Ma, oh se Iddio volesse parlare e aprir la bocca per risponderti
5Kui ometi Jumal räägiks ja avaks oma huuled su vastu
6e rivelarti i segreti della sua sapienza poiché infinita è la sua intelligenza vedresti allora come Iddio dimentichi parte della colpa tua.
6ning ilmutaks sulle tarkuse saladusi, mis on mõistusele otsekui imed. Siis sa mõistaksid, et Jumal su süüst mõndagi unustab.
7Puoi tu scandagliare le profondità di Dio? arrivare a conoscere appieno l’Onnipotente?
7Kas sa suudad leida Jumala sügavuse? Või tahad sa jõuda Kõigevägevama täiuseni?
8Si tratta di cose più alte del cielo… e tu che faresti? di cose più profonde del soggiorno de’ morti… come le conosceresti?
8Need on kõrgemad kui taevad - mida sina suudad teha? Sügavamad kui surmavald - mida sina sellest tead?
9La lor misura è più lunga della terra, più larga del mare.
9Nende mõõt on pikem kui maa ja laiem kui meri.
10Se Dio passa, se incarcera, se chiama in giudizio, chi s’opporrà?
10Kui tema mööda läheb ja vangistab ning kohtu kokku kutsub, kes teda siis võiks keelata?
11Poich’egli conosce gli uomini perversi, scopre senza sforzo l’iniquità.
11Sest tema tunneb valelikke inimesi, näeb nurjatust ega pane mikski,
12Ma l’insensato diventerà savio, quando un puledro d’onàgro diventerà uomo.
12et ka tühipäine mees saab oidu, kui inimene sünnib nagu metseesli varss.
13Tu, però, se ben disponi il cuore, e protendi verso Dio le palme,
13Kui sinagi oma südant valmistaksid ja sirutaksid oma käed tema poole -
14se allontani il male ch’è nelle tue mani, e non alberghi l’iniquità nelle tue tende,
14kui su kätes on süütegu, siis saada see kaugele ja ära lase ülekohut jääda oma telkidesse -,
15allora alzerai la fronte senza macchia, sarai incrollabile, e non avrai paura di nulla;
15siis sa võiksid küll häbimärgita oma palge üles tõsta, võiksid olla kindel ega tarvitseks karta.
16dimenticherai i tuoi affanni; te ne ricorderai come d’acqua passata;
16Siis sa võiksid unustada vaeva, mõelda sellele kui äravoolanud veele.
17la tua vita sorgerà più fulgida del meriggio, l’oscurità sarà come la luce del mattino.
17Su eluiga saaks kaunimaks kui keskpäev, pimedus oleks nagu hommik.
18Sarai fiducioso perché avrai speranza; ti guarderai bene attorno e ti coricherai sicuro.
18Siis sa võiksid olla kindel, et lootust on. Sa tunneksid ennast turvalisena, ja saaksid rahulikult magada.
19Ti metterai a giacere e niuno ti spaventerà; e molti cercheranno il tuo favore.
19Sa võiksid maha heita, ilma et keegi hirmutaks. Ja paljud tuleksid sind meelitama.
20Ma gli occhi degli empi verranno meno; non vi sarà più rifugio per loro, e non avranno altra speranza che di esalar l’anima".
20Aga õelate silmad kustuksid, neil kaoks pelgupaik ja nende lootuseks oleks hingeheitmine.'